Часть 19 из 80 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Я должен был его устеречь, и я оплошал».
– Если с ним что-то случится, это станет трагедией для всего города! – сказал Моркоу.
В его прямом и решительном взгляде не читалось ничего, кроме искреннего беспокойства.
– Да уж, пожалуй, – сказал Ваймс. – Так или иначе, все под контролем. Говоришь, еще кого-то убили?
– В Музее гномьего хлеба. Кто-то убил господина Хопкинсона его собственным хлебом!
– Его заставили съесть музейные экспонаты?
– Ему разбили голову, сэр, – с укором сказал Моркоу. – Боевым Батоном.
– Господин Хопкинсон – это такой старичок с белой бородой?
– Да, сэр. Если помните, я вас знакомил, когда водил вас на выставку метательных кренделей.
Ангве показалось, что Ваймс на секунду поморщился, что-то припоминая.
– Кому понадобилось убивать стариков? – бросил он в пустоту.
– Не знаю, сэр. Констебль Ангва сходила на разведку в штатском, – Моркоу заговорщически приподнял бровь, – и не нашла ничьих следов. Преступники ничего не забрали. Вот орудие убийства.
Боевой Батон был намного крупнее обычного батона. Ваймс осторожно покрутил его в руках.
– Для гномов это метательное оружие, да?
– Да, сэр. В прошлом году на чемпионате в Семигорье Снорри Щитогрыз похожим хлебом сшиб верхушки с шести крутых яиц разом, метнув его с пятидесяти ярдов, – а у него был обычный охотничий батон. Но это не просто батон – это культурная ценность. Мы утратили технологии, по которым пекся такой хлеб. Он единственный в своем роде.
– И, наверное, дорого стоит?
– Очень, сэр.
– Достаточно, чтобы его украсть?
– Его никому не удастся сбыть. Каждый честный гном тут же его узнает!
– Хм-м. Ты слышал про убийство священника на мосту Призрения?
Эти слова потрясли Моркоу.
– Отца Трубчека убили? Неужели правда?
Ваймс удержался от того, чтобы спросить: «Так ты его знал?» Ведь Моркоу знал всех. Забрось его в какие-нибудь густые джунгли, и он бы тут же сказал: «Приветствую, господин Бегущий-по-Джунглям! Доброе утро, господин Говорящий-с-Лесом! Что за дивная у вас духовая трубка! И в какое интересное место вы придумали воткнуть перо!»
– У него было больше одного врага? – спросил Ваймс.
– Простите, сэр? Почему больше одного?
– То, что у него был как минимум один враг, и так очевидно, правда?
– Он очень славный старичок… был, – сказал Моркоу. – Почти не выходил из дома. Всё время сидит… сидел над книгами. Очень увлекался религией. То есть религиями, самыми разными. Он их изучал. Чудаковатый, но совершенно безобидный. Зачем кому-то его убивать? И господина Хопкинсона? Кому помешали два ни в чем не повинных старика?
Ваймс вернул ему Боевой Батон.
– Это нам и нужно выяснить. Констебль Ангва, взгляни-ка на это. Поработай в паре… да, в паре с капралом Шельмой Задранцем, – сказал он. – Он уже кое в чем продвинулся. Задранец, Ангва тоже из Убервальда. Может, у вас есть общие друзья и все такое.
Моркоу жизнерадостно кивнул. Лицо Ангвы сделалось каменным.
– О, х’драк г’хар д’Стража, Пр’хн’дей, – сказал Моркоу. – Х’х Ангва т’констебль… Ангва г’хар, б’хк баргр’а Пр’хн’дей кад’к[10]…
Ангва сосредоточилась.
– Грр’дакк д’буз’драк… – выдавила она.
Моркоу рассмеялся.
– Ты только что сказала: «Какая милая кирка, очень женственная!»
Шельма уставился на Ангву, которая в ответ пробормотала:
– Ну, тем, кто не питался с детства гравием, трудно выучить гномий…
Шельма еще несколько мгновений на нее таращился.
– Э… спасибо, – наконец произнес он. – М-м-м…
Я, пожалуй, пойду, приберусь в лаборатории.
– А что насчет лорда Витинари?
– Я поручил это своему лучшему человеку, – сказал Ваймс. – Верному, надежному, знающему тут все ходы и выходы как свои пять пальцев. Другими словами, я сам этим займусь.
Надежда, вспыхнувшая было в глазах Моркоу, сменилась обидой и удивлением.
– Вы не хотите, чтобы я помог? Я мог бы…
– Нет. Ты уж прости старика. Я хочу, чтобы ты отправился в штаб-квартиру и занялся делом.
– Каким делом?
– Каким угодно! На месте разберешься. Можно поперекладывать бумажки. Или составить новое расписание дежурств. Поори на людей! Почитай рапорты!
Моркоу отдал честь.
– Есть, командор Ваймс.
– Вот и ладно. Ну, ступайте.
«И, если что-то случится с Витинари, – добавил про себя Ваймс, когда удрученный Моркоу вышел из комнаты, – никто не сможет сказать, что ты в это время был с ним рядом».
Решетчатое окошко в воротах Королевской геральдической палаты щелкнуло и открылось под аккомпанемент приглушенного рева и рычания.
– Да? – спросил голос. – Чего тебе надобно?
– Я капрал Шноббс, – сказал Шнобби.
К решетке прислонился глаз. Ему во всем своем блеске и нищете предстала та необъяснимая ошибка природы, которую именовали капралом Шноббсом.
– Ты бабуин, что ли? Мы как раз посылали за бабуином, чтобы…
– Нет. Я пришел по поводу этого… как его… гербария.
– По поводу герба? Ты? – спросил голос. В его интонации слышался недвусмысленный намек на то, что существуют разные степени знатности, от короля до простолюдина, но для капрала Шноббса, возможно, потребуется ввести новую степень – чернее черни.
– Мне сказали прийти, – жалко протянул Шнобби. – Сказали, тут как-то замешано мое колечко.
– Отправляйся-ка кругом, через черный ход, – сказал голос.
Шельма возился с самодельным оборудованием, которое он расставил в уборной, когда какой-то звук заставил его обернуться. К дверному косяку прислонилась Ангва.
– Что такое? – спросил он.
– Ничего. Я просто решила сказать: не волнуйся, я никому не скажу, если ты не захочешь.
– Не понимаю, о чем ты!
– А вот и неправда.
Шельма выронил пробирку и обмяк на сиденье.
– Как ты догадалась? – спросил он. – Даже другие гномы не замечают! Я ведь так осторожничаю!
– Давай просто сойдемся на том… что у меня особое чутье, – ответила Ангва, глядя, как Шельма рассеянно протирает мензурку. – Не понимаю, почему ты так расстраиваешься. Я думала, для гномов между мужчинами и женщинами все равно нет особой разницы. Половина гномов, которых мы сюда приводим по статье номер двадцать три, женщины, я это точно знаю, и они всегда самые неуемные…
book-ads2