Часть 12 из 21 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Не могу. Должна бежать, — сказала Тэра. — Но все равно спасибо за предложение. Мама считает, что завтрак — это кофе с подсластителем. — Перед тем как уйти, она чмокнула Ярдли в щеку. — Сегодня допоздна сижу в лаборатории, так что вечером не жди.
— Мы с ней немного поболтали сегодня утром, — проводив ее взглядом, сказала Ривер. — Я сплю мало, и, по-видимому, она тоже. Надеюсь, ничего страшного в этом нет.
— О чем вы говорили?
— В основном об учебе. Я тоже училась в колледже. Мы с ней даже близко не стояли, она гений, но я горжусь тем, что училась там. Жаль, так и не окончила…
— Что ты изучала?
— Мифологию и фольклор. Разумеется, самая востребованная специальность.
— Почему ты…
Завибрировал лежащий на столе телефон Ярдли. Она взглянула на номер. Это был Болдуин.
— Прошу прощения, — сказала Джессика, прежде чем ответить. — Что-то ты рановато, а?
— Извини, что побеспокоил.
— Всё в порядке. В чем дело?
— Думаю, тебе следует приехать к Хармони домой. Я нашел ее телефон, Джесс, а рядом кровь. Полагаю, преступник сначала прикончил мать, а теперь расправился и с дочерью. Я квалифицировал дело как похищение, и сейчас местная полиция прочесывает лес…
— Я уже выезжаю.
* * *
Перед домом Фарров уже выстроились несколько патрульных машин, и среди них черный «Мустанг» Болдуина. Полицейские в форме из департамента шерифа сновали в дом и обратно, кто-то фотографировал двор и окрестности.
В доме царили беспорядок и грязь. Такер Фарр стоял у стола, засунув руки в карманы. Ярдли узнала его по фотографиям из дела о похищении двенадцатилетней давности.
Болдуин стоял в дверях спальни, давая указания криминалистам.
— Что вы нашли? — спросила Ярдли.
Оглянувшись на нее, он кивнул, предлагая выйти на улицу. Они остановились на крыльце, и Болдуин шумно выдохнул.
— Я нашел ее телефон в шалаше недалеко от дома. Криминалисты обыскали местность вокруг и нашли ожерелье. Я показал его отцу, и тот опознал его как принадлежащее Хармони. Сказал, что она никуда без него не ходила. Застежку не расстегивали — ожерелье порвали. Как будто сорвали с шеи.
— А кровь?
— Обнаружили на ожерелье. Скоро мы узнаем, ее эта кровь или нет, но все выглядит плохо, Джесс. Полагаю, Палач схватил Хармони, и мы найдем ее привязанной к…
— В телефоне есть что-нибудь? — перебила его Ярдли. Она не хотела думать о третьей картине Сарпонга.
— Ничего необычного. По телефону он с ней не связывался.
— Он должен был откуда-то знать про шалаш.
— Палач мог проследить за Хармони, как он проследил за Энджелой Ривер. Увидел возможность и воспользовался ею. Я говорил с Гарретом, и он считает, что Хармони сбежала из дома. Такер совсем не знает свою дочь, а на нее есть досье в службе опеки, из которого следует, что она уже дважды сбегала из дома. Однако теперь, после порванного ожерелья с кровью, это уже кажется маловероятным.
Ярдли окинула взглядом двор.
— Нам следовало собрать информацию на нее, Кейсон.
— О том, что «нам следовало бы», будем рассуждать в старости. Такие вещи непредсказуемы. Мы понятия не имели, как все сложится. — Болдуин проводил тяжелым взглядом криминалистов, собиравших оборудование для изучения образцов крови. — Итак, я готов выслушать любые предложения.
Ярдли оглянулась по сторонам. Недалеко от дома Фарров находилась игровая площадка. Оборудование было убогим, старым и ржавым. В пожелтевшей траве газона зияли проплешины.
Рядом с домом остановился пикап, и из него вышел Кайл Джекс. По-видимому, Болдуин известил и его, поскольку в ближайшее время ему предстоит официально заниматься этим делом. Джекс был в кожаной куртке, щеку оттопыривал леденец. Кивнув стоящим на крыльце полицейским, он присоединился к ним.
— Шалаш за домом?
Болдуин кивнул.
— Я как раз рассказывал Джессике, что недалеко от него мы обнаружили ожерелье со следами крови. Отец девочки говорит, что она с ним никогда не расставалась.
— Место не такое уж и большое. Кто-нибудь что-нибудь видел. Продолжайте прочесывание. И допросите отца. Мне не нравится, что он был осужден за похищение девушки того же возраста, что и его дочь.
— Знаете, я уже дважды его допрашивал, — недовольным тоном напомнил Болдуин.
— Заводиться не надо; просто позаботьтесь о том, чтобы мы сделали все необходимое. — Повернув леденец во рту, Джекс спросил: — Где отец?
— А что?
— Сначала я сам хотел бы поговорить с ним.
— Агент Болдуин разговаривал с ним все утро, — вмешалась Ярдли. — Может, дать ему немного отдохнуть?
— Я быстро, — Джекс подмигнул. — Обещаю.
— Кайл, пожалейте несчастного отца, — Ярдли скрестила руки на груди. — Он потерял жену, и вот теперь дочь.
— Также он в свое время похитил девушку тех же лет. Вам это не кажется слишком уж большим совпадением?
— Ничего не исключаю, — сказал Болдуин, — но у Такера Фарра образование пять классов. Он производит впечатление человека, хорошо знакомого с работами малоизвестного кенийского художника?
— Не знаю. Я пока с ним не общался. В отделе по борьбе с наркотиками главное — прочитать человека. И я намереваюсь сам прочитать этого Фарра. Если вас, ребята, это не устраивает, можете жаловаться Рою Лью. — Джекс подмигнул Ярдли. — Не беспокойтесь, красавица! Я знаю, что делаю.
Когда он зашел в дом, Болдуин мрачно произнес:
— Вряд ли я буду получать удовольствие от общения с этим типом.
— Ну, лучше тебе поговорить с ним по душам, потому что вам придется тесно взаимодействовать.
Болдуин перевел взгляд на детскую площадку.
— Ты это точно?
— В смысле?
— Решила уйти? Прямо сейчас у тебя нет охотничьего азарта? Такая спешка после того, как ты услышала про телефон и ожерелье… Тебе прекрасно известно, что ты почувствуешь, когда мы установим личность убийцы и узнаем, что произошло с Хармони. Это подобно дозе адреналина прямо в сердце. Я знаю, что в прошлом ты испытывала такое. Ты правда не будешь по этому скучать?
— Я не испытываю никакого возбуждения, Кейсон. Я ощущаю только… печаль. Мне жалко девочку и жалко ее родных. — Шумно вздохнув, Джессика сказала: — Звони мне, если будет что-нибудь новое. Кажется, я знаю, кто нам тут поможет.
Глава 15
Ярдли пришла в ресторан пораньше, чтобы заказать столик. Она терпеть не могла заведения подобного рода: непомерно дорогие, с показным блеском. Однако ресторан должен был понравиться тому, с кем она встречалась. Произвести на него впечатление.
Ее усадили в отдельный кабинет и принесли горячий хлеб и оливковое масло. Ярдли откусила маленький кусочек, и тут в зал вошел Джуд Чанс.
Щуплый, в очках, он успел полысеть, что не вязалось с его молодым возрастом. Чанс обвел взглядом зал и увидел Ярдли.
— Ты, как всегда, выглядишь знойной, — сказал он, подсаживаясь к ней.
— Не вынуждай меня швырнуть в тебя чем-нибудь.
Улыбнувшись, Чанс взял кусок хлеба.
— Вот что мне всегда в тебе нравилось, Джесс. У тебя есть характер. Большинство тех, кому от меня что-то нужно, безропотно выслушивают то, что я им говорю, но у меня такое чувство, что, если я выскажусь насчет твоей попки, ты врежешь мне в челюсть.
— Возможно. А еще у меня есть баллончик со слезоточивым газом.
Чанс хмыкнул.
— Вино или пиво?
book-ads2