Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 81 из 86 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Когда оба вышли, Джо посмотрел на Квини. Она стояла на коленях в траве, склонившись над близнецами, а те болтали на солнце руками и ногами. Мимолетно скользнула мысль, что она не одна теперь принадлежит ему, а вместе с детьми, и это также и его дети, и еще вторая мысль, что ему не составило труда скрыть от нее все, что произошло у него с Джеффри Николсоном. Прошлый раздор был погребен, но не разрешен. Джо и Квини пока наложили на это табу. Взглядом Квини дала понять Джо, что она тоже об этом знает, но научилась молчать. Нужно было много лет, чтобы они, открыто примирившись, нашли друг друга. * * * notes Примечания 1 Суперинтендент (англ.) — директор, руководитель. В данном случае — управляющий резервацией. 2 Рогатый Камень — Стоунхорн (англ.). 3 Рента — здесь речь идет о пособии, которое выплачивается индейцам, проживающим в резервации. Покидая резервацию, они теряют право на это пособие. 4 Тинеджер (англ.) — в данном случае — девушки. 5 Бекинг хорс (англ.) — брыкающаяся лошадь; лошади, специально дрессируемые для родео, одним из номеров которого является всадник на брыкающейся лошади. 6 Бакалавр — здесь — окончивший среднюю школу с правом поступления в университет. 7 Сеньор-класс (от лат. senior — старший) — выпускной класс; день бакалавра — выпускной праздник. 8 Фронти (англ.) — пограничный. 9 Уайтчичуны — от англ, white — белый — и cheat — обманщик. 10 Мэмми (англ.). — мамочка. 11 Рунцельман (нем.) — морщинистый человек.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!