Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 3 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я пыталась спрятаться от одного человека, — нетерпеливо объяснила Кларисса. — А вы задержали меня и все испортили. — Прошу прощения, — сухо обронил Джаспер. — Может, когда-нибудь я пойму логику ваших слов. Насколько я понял, вам не хотелось, чтобы вас увидел некто, кого вы высматриваете. Он подчеркнуто внимательно огляделся. Толпа текла полноводной рекой, и никто не смотрел в их сторону. — Почему вы должны от кого-то скрываться? — осведомился Джаспер, почему-то не торопясь отпустить ее, хотя она снова стала вырываться. Но он был уверен, что она исчезнет в ту же минуту, и вовсе не хотел ее потерять. — Это тоже не ваше дело, — отрезала Кларисса. — Я же сказала: отпустите! Вы не имеете права меня удерживать. — Вы из борделя? — неожиданно спросил Джаспер. Это объясняло бы ее присутствие на площади. Возможно, она убегает от совсем уже непристойного предложения. Эта девушка прелестна и достаточно свежа, чтобы привлечь лучших клиентов, и, вполне возможно, любой из сутенеров и хозяек публичных домов, в изобилии имевшихся вокруг Ковент-Гардена, посчитает ее ценным приобретением. Судя по простому платью, она небогата, но выговор! Видимо, кто-то не пожалел труда, чтобы отшлифовать ее грубую речь, готовя девушку к приему наиболее капризных клиентов, поэтому, вполне вероятно, вскоре она пополнит ряды элитных куртизанок в солидном доме терпимости. Если уже не пополнила. В зеленых глазах что-то промелькнуло, но он не понял, что именно. — Может быть, — прошептала Кларисса. — А может, и нет. И что вам до этого, сэр? — Она вдруг прищурилась: — Или вам захотелось немного позабавиться? Джаспер подумал, что она словно вызов бросает — не дала определенного ответа, но ее уклончивость могла быть подтверждением этих подозрений. Джаспер громко рассмеялся, уже предвидя следующий свой шаг. Смех окончательно лишил равновесия Клариссу, которая уже жалела о бессмысленном порыве, побудившем ее задать последний вопрос. Временами ее словно дьявол дергал за язык, и приходилось терпеть последствия остроумной реплики или меткого вопроса. — Что тут смешного? — О, просто восхитительный сплав спроса и предложения! Думаю, вы сойдете. О да, вполне сойдете. — Что?! — Она уставилась на него. Недоумение постепенно сменялось гневом. — Маленькое дельце, о котором я хотел с вами договориться. Нечто вроде работы. — Какой работы? Она отступила, но он крепче сжал ее пальцы. — Я объясню, если вы пойдете со мной. — Да вы с ума сошли! Отпустите, иначе позову пристава! Джаспер покачал головой: — Думаю, если кто-то и позовет пристава, так это я. В нефритовых глазах снова мелькнул гнев. — Но это несправедливо. — Несправедливо, — согласился он. — Но в мире вообще мало справедливости. Как вас зовут? — Кларисса, — выпалила она и тут же спохватилась, готовая откусить себе язык. — Так вот, Кларисса, предлагаю пойти выпить по бокалу вина и наполнить желудки, прежде чем я сделаю вам предложение. — Меня не интересуют никакие предложения, кем бы вы ни были, — надменно сообщила Кларисса, ясно сознавая всю уязвимость своего положения. Он верно указал, что все преимущества на его стороне. Никто не поверит ни единому слову девушки без друзей и связей, да еще и прогуливающейся по площади среди женщин легкого поведения. — Джаспер Сент-Джон Салливан, пятый граф Блэкуотер, к вашим услугам, мадам. — Он улыбнулся, и эта улыбка осветила его лицо, словно в глазах загорелись лампочки. — Не окажете ли честь прогуляться со мной? Кларисса задумалась. Может, это ее шанс? Нынешние приключения научили ее не упускать ни малейшего шанса. Этот джентльмен может стать самым влиятельным из ее друзей, а в ее положении бросаться друзьями не приходится. И если что-то пойдет не так, она всегда сумеет позаботиться о себе. И уже несколько раз доказала это. Кроме того, было что-то притягивающее в этом человеке, в его черных глазах. Она захотела больше узнать о предложении. Может, если она сумеет ему помочь, он тоже поможет ей. К тому же она попросту голодна. Последний раз она ела на рассвете. А сейчас уже за полдень. — Так и быть, — объявила она, отбросив сомнения. — По вторникам в «Ангеле» подают пироги с олениной. — Вот и хорошо. Он взял ее под руку. Кларисса ощутила под пальцами упругость мышц и почему-то смутилась. Но она находилась на самой оживленной площади Лондона, в окружении людей, которые, несомненно, защитят ее, если позвать на помощь. Впрочем, кто захочет ей помочь? Зато она знала, куда ударить коленкой в случае чего, имела острые зубы и бегала быстрее, чем мужчина со шпагой у бедра. Она вполне способна раствориться в толпе, прежде чем он поймет, куда она подевалась. Утешая себя подобным образом, Кларисса позволила привести себя в трактир «Ангел», темный, шумный и людный. С первого взгляда казалось, что за длинными столами нет ни одного свободного места, но спутник без особого труда провел ее к маленькому уединенному столику в углу за камином. Сидевшие за ним мужчины оглядели парочку, молча встали, захватили кружки с пивом и направились к центру комнаты. Ничего не скажешь, само собой разумеющаяся власть богатства и привилегий. — Поразительно! — воскликнула она. — Один взгляд — и они исчезли. Неплохо, наверно, обладать такой властью, милорд. Джаспер выдвинул ногой табурет и жестом приказал ей сесть. — О, к этому скоро привыкаешь! — заверил он. В глазах его снова промелькнула улыбка. Он сел напротив, и Кларисса внезапно поняла, что он, возможно, обладает талантом парировать каждую саркастическую реплику. Оглянувшись, Джаспер повелительно поманил служанку, которая пробиралась сквозь толпу, неся высоко над головой две пенящиеся кружки эля. Та кивнула в ответ, поставила кружки на уже мокрый и скользкий стол и подошла к ним, на ходу вытирая руки о грязный передник. Одного быстрого взгляда было достаточно, чтобы оценить элегантность джентльмена и потрепанное платье его спутницы. — Что принести, сэр? — Две дюжины устриц, две кружки рейнского, а потом пирог с олениной и бутылкой лучшего бургундского... того, что Джейк держит в задней комнате. Он знает какого. Девушка уставилась на него чуть ли не восхищенным взглядом: — Да, милорд. Она даже не взглянула на Клариссу, которая верно предположила, что та уже видела немало подобных ей и точно знает, какое коммерческое соглашение существует между сидевшей за столом парой. — Джейк обычно не держит здесь бутылки. Хранит для особых случаев, — пояснила служанка. — Увидишь, для меня он сделает исключение. Джаспер взял щепотку табаку, опустил серебряную табакерку в глубокий карман камзола и оценивающе оглядел Клариссу: — Итак, Кларисса, как долго вы пробыли в Лондоне? — Почему вы считаете, что я не живу здесь всю жизнь? — пробормотала она, застигнутая врасплох вопросом. — Что-то в вас такое... вернее, в вашем голосе. У лондонцев другой выговор. — Значит, и вы родились не в Лондоне, милорд? — заметила она. — Нет, мои корни тоже не здесь. Лондон — это только место, которое я изредка посещаю. — Но у вас здесь дом? — Верно. Так сколько же вы пробыли в Лондоне? — Несколько месяцев, — обронила она, совершенно не желая пускаться в подробности своей личной жизни, пока не узнает, чем сможет помочь графу. — Из какой части страны вы родом? — поинтересовался он, подавшись вперед и перчаткой сметая крошки со стола, прежде чем положить на него руки. Черные глаза пристально смотрели на нее. Но во взгляде не было ничего опасного или недружелюбного. — Недалеко от Бедфордшира, — ответила она, пожав плечами. — Приехала сюда искать счастья. Объяснение казалось довольно туманным и могло означать все, что угодно. — Напрасные надежды, — засмеялась она. — Ну почему же. Он замолчал, когда служанка нагнулась над его плечом, чтобы поставить в центр стола блюдо с устрицами. Жемчужно-серые моллюски поблескивали на полупрозрачных раковинах. Служанка водрузила на стол две кружки золотистого вина и удалилась. Джаспер проглотил устрицу, наслаждаясь пикантным вкусом. Кларисса аккуратно поднесла раковину с устрицей к губам и высосала мякоть. Почему граф не сводит с нее глаз? А Джаспера заворожили ее грациозные, неосознанно соблазнительные движения. Если она решила заполучить богатого клиента, то делает это очень умело. Но по какой-то причине качества обольстительницы, которые позабавили и привлекли бы его в другой женщине, вовсе не шли Клариссе. И он понял, что это вовсе ему не нравится. — В чем дело? — удивилась она, откладывая пустую раковину. — Почему вы так на меня смотрите? — О, не нужно разыгрывать невинность, — презрительно усмехнулся он, беря другую устрицу. — Предпочитаю, чтобы мои женщины были откровенны, как и мои... договоренности. Товар на продажу, цены определены, и все стороны довольны. И все-таки интересно знать, почему она ответила ему именно так? Она, видите ли, приехала сюда искать счастья. И как, спрашивается, он должен это понимать?
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!