Часть 29 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Умоляю, продолжай, — кивнул Джаспер, наполнив ее бокал.
— О... мне не очень легко говорить об этом...
— Полагаю, что так, — сухо обронил он и, откинувшись на спинку стула, стал лениво поворачивать в пальцах ножку бокала.
— Что привело тебя в Лондон?
Кларисса прикусила нижнюю губу и опустила глаза в тарелку.
— Сын хозяев... мой друг. Как-то ночью он... он...
— Изнасиловал тебя, — без всякого выражения констатировал Джаспер. Конец ее рассказа был вполне очевиден, и он ощутил некоторое разочарование. Она могла бы изобрести нечто позатейливее.
Кларисса кивнула и потянулась к бокалу.
— Оказалось, что я жду ребенка. Меня немедленно выбросили на улицу. Конечно, во всем оказалась виновата я, а не любимый сын.
Она начинала сама верить в свою историю, и горечь в голосе казалась вполне искренней. Наверняка многие женщины пережили нечто подобное, и в этот момент она говорила от их имени.
— Мне некуда было пойти, не к кому обратиться. Парень сунул мне немного денег — наверное, чувствовал себя виноватым, — так что сначала я не голодала.
— А что случилось с ребенком?
— Я потеряла его... так, наверное, было лучше для нас обоих.
Кларисса поспешно взглянула на него, пытаясь определить, не шокирован ли он, но его лицо по-прежнему оставалось непроницаемым.
— Это было так: я села в лондонский дилижанс и нашла в городе дешевую комнатку, но у меня случился выкидыш и несколько недель я проболела. Деньги были потрачены на врача и лекарства. Мне нечем было платить за комнату, еду... Не осталось ни пенса.
— Печальная история. Но к сожалению, довольно типичная, — кивнул Джаспер.
В дверь постучали. Оказалось, что это дворецкий и лакей.
Кларисса с облегчением приветствовала передышку. Она почувствовала, что совершенно опустошена, у нее не осталось ни умственной, ни физической энергии.
Лакей убрал посуду. На столе появились взбитые сливки, блюдо с яблочными пирожными и сырный пудинг.
— Мистрис Ордуэй желает послать комплименты мистрис Хогарт, — проговорил Джаспер, обращаясь к Крофтону.
— Да, прошу вас передать ей мою благодарность, Крофтон. Мне редко доводилось наслаждаться подобным обедом.
Кларисса вела себя вполне естественно и не заметила, какой эффект произвели ее теплая улыбка и искренний тон на дворецкого, который впервые слышал, чтобы продажная девка, пусть и такая прелестная, говорила с природной свободой хозяйки дома.
Он нерешительно уставился на хозяина. Тот ответил непроницаемым взглядом.
— С удовольствием, мадам, — выговорил наконец дворецкий и, поклонившись, махнул рукой лакею, который поспешно вышел вперед.
— Что можно тебе положить? — осведомился Джаспер, когда они остались одни.
Кларисса показала на сырный пудинг.
— Расскажите мне о доме на Халф-Мун-стрит.
— Полагаю, он невелик, но уютен. Кухарка, она же экономка, позаботится о хозяйстве. Кроме нее есть еще Салли, твоя личная горничная. По-моему, она прекрасно владеет иглой и утюгом, а также разбирается в модных прическах.
— Вы уже наняли горничную?
— Некоторое время назад, — бросил он, взяв фруктовое пирожное.
Кларисса нахмурилась:
— Не понимаю. Мы встретились совсем недавно. Когда же вы успели нанять горничную?
— В доме были другие жильцы, — мягко пояснил он. — Надеюсь, тебя это не опечалит.
Конечно! Как она глупа! В том доме он селил всех своих содержанок. На то время, пока длилась их связь. А слуги, разумеется, прислуживали каждой очередной фаворитке.
— Конечно, нет, — покачала она головой. — Я просто не сразу сообразила.
— Но не беспокойся, — заверил он, — дом обставлен исключительно для тебя. Никаких... неприятных воспоминаний о предыдущей обитательнице. И мои слуги прекрасно вышколены. Они служат мне и только одной хозяйке дома.
Кларисса сумела выдавить не слишком радостную улыбку.
— Дом будет готов завтра. Мой экипаж приедет за тобой и перевезет тебя туда. Полагаю, вещей у тебя мало?
— Саквояж с несколькими платьями. Ничего тяжелого.
Джаспер кивнул.
— Если ты наелась, давай удалимся в библиотеку, там уже разведен огонь.
— Мне следовало бы вернуться на Кинг-стрит и подготовиться к переезду, — нерешительно пробормотала Кларисса.
— Всему свое время, — отрезал Джаспер. — Просто невежливо, в конце концов: отобедать в приятной компании и поскорее бежать на новые пастбища, дорогая. Хотя у вас, по-моему, это уже вошло в привычку.
— Вовсе нет, — сухо ответила Кларисса. — Скорее уж это верно исключительно в вашем случае. Но сейчас я думаю только о том, как скоро мы сможем быть вместе, если я буду готова к приезду кучера уже с самого утра.
— О, ты невероятна! — рассмеялся пораженный такой дерзостью граф. — Ты принимаешь меня за совершенного идиота? — Он обнял ее за плечи и увлек в библиотеку. — Это заслуживает штрафа, мадам.
Кларисса настороженно уставилась на него. В глазах графа по-прежнему сверкали искорки смеха, но появилось и еще что-то — постепенно усиливающаяся напряженность, пугавшая и волновавшая ее одновременно. И снова это странное ощущение внизу живота... Снова жар распространяется по телу. Снова закипает кровь.
Граф подступил ближе, сжал ее плечи и заглянул в глаза.
— Хотел бы я знать, кто ты на самом деле, — пробормотал он за мгновение перед тем, как поцеловать ее.
Поцелуй был неспешным, но крепким, словно он хотел получить ответ, изведав вкус ее губ, ощутив запах кожи, почувствовав мягкость тела. Его руки были повсюду, гладили спину, притягивали к чему-то твердому, восставшему у самого ее лона.
Ее собственное дыхание стало прерывистым, а руки тоже задвигались, скользнув под его камзол, чтобы ощутить тепло его кожи сквозь тонкий батист сорочки. Погладили спину, бугрящиеся мышцы плеч и ягодиц. Интимность этих ласк сводила ее с ума. Ее глаза были закрыты, и она изучала Джаспера только руками, кончиками пальцев, и хотела, хотела большего... Хотела, чтобы это продолжалось вечно.
На этот раз Джаспер отступил первым. Провел пальцем по ее алым от поцелуев губам, погладил по щеке. Обвел изгиб уха, отчего по ее спине прошел озноб. В глазах его играла понимающая улыбка.
— Так-так, — пробормотал он. — Какая глубина страсти скрывается в вас, дорогая! Похоже, предвкушение действительно обостряет ощущения!
Но Кларисса была слишком потрясена, слишком растеряна, чтобы реагировать. Граф наклонился и легонько поцеловал ее в уголок губ.
— Возможно, мне действительно следовало бы отослать тебя домой немедленно. Думаю, мы куда больше насладимся кульминацией, если все будет сделано как полагается. Завтра ночью, Кларисса.
Он открыл дверь.
— Крофтон, пошлите за экипажем. Мистрис Ордуэй едет домой. Да, и позаботьтесь о нагретом кирпиче и меховой полости.
— Немедленно, милорд.
Крофтон ничем не выдал своего изумления. Он не мог припомнить второго такого случая, когда хозяин привел бы ночную бабочку и отослал обратно, не уложив в постель!
Кларисса глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.
— Моя шляпка и перчатки...
— В холле. Генри сейчас принесет.
Он обнял ее за талию, повел за собой, и оказалось, что лакей действительно стоит у двери.
— Позволь... — прошептал Джаспер и, надев ей шляпку, с легкой улыбкой поправил поля, а потом завязал ленты под подбородком. — До чего же очаровательно фривольный головной убор!
Кларисса натянула перчатки, отчетливо сознавая, что пальцы немного дрожат. Поэтому она сцепила руки и ответила ослепительной улыбкой.
— В какое время ожидать завтра вашего кучера?
— Какое тебе подходит? — серьезно спросил Джаспер.
— Я буду готова к середине утра.
— Значит, он прибудет в срок.
Граф, снова обняв ее за плечи, подвел к двери. Они вышли в ночь как раз в ту минуту, как подъехал экипаж. Кучер в ливрее спрыгнул с козел и поспешил открыть дверь. Опустил лесенку и поклонился хозяину и даме.
— Спасибо за восхитительный вечер, милорд, — прошептала Кларисса, подавая ему руку. — Увидимся завтра.
book-ads2