Часть 79 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
94
Mechaieh – приносящий радость; kosher – кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).
95
Sodai gomi – крупногабаритный мусор (яп.).
96
Corillo – большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).
97
Movimiento – здесь: кинематограф (исп.).
98
Латериты – тропическая разновидность почвы.
99
Cochero, cochera – здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).
100
Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête – необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле – удар головой (tête); вместе с тем, coup – государственный переворот (англ.).
101
Camarónes español – креветки по-испански (исп.).
102
Перри Мейсон – знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино – во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.
103
Mi hermana – сестра, сестричка (исп.).
104
Бханг – напиток на основе индийской конопли.
105
El Camino Real – королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.
106
book-ads2