Часть 75 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
43
Догма о призраке в машине – концепция из труда философа Гилберта Райла «Понятие сознания» (1949), нацеленного на критику картезианского дуализма.
44
«Гасить мяч» – совершать сильный атакующий удар (в некоторых видах спорта, включая теннис и волейбол).
45
Подразумевается британский фильм «Лестница в небо» (в оригинале – «A Matter of Life and Death», букв. «Вопрос жизни и смерти»; реж. М. Пауэлл и Э. Прессбургер, 1946).
46
Седзи (яп.) – дверь, окно или перегородка в традиционном японском доме.
47
Ульрих Цвингли (1484–1531) – христианский гуманист и философ, реформатор церкви.
48
Panadería – булочная (исп.).
49
Dulces – сладости (исп.).
50
Crepa – тонкий блинчик (исп.).
51
Илья Пригожин (1917–2003) – бельгийский физик и физикохимик российского происхождения, лауреат Нобелевской премии по химии. Изучал неравновесную термодинамику и статистическую механику необратимых процессов; термин «пригожинский скачок» обозначает качественное изменение в сторону усложнения, которое может иметь место в неравновесных термодинамических системах.
52
Пикси – шаловливая разновидность фей в английской мифологии; брауни – также существо из английской мифологии; домовой, тайком помогающий с домашними делами в обмен на «забытые» угощения (сливки, молоко и т. д.).
53
Resurrectois – здесь: воскрешенных (искаж. фр.).
54
Padrino corporada – корпоративный крестный отец (исп.).
55
book-ads2