Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 74 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
30 Газохол – распространенная в США разновидность автомобильного топлива, смесь бензина и спирта в варьирующей пропорции. 31 Вероятно, подразумевается «MTV-диван» (или его копия) в виде губ, покрытых резиновыми шипами, созданный в 1993 году дизайнером Крейгом Моррисоном. 32 Эвапотранспирация, или суммарное испарение, – количество влаги, переходящее в атмосферу в виде пара из почвы и с поверхности растительности. 33 Фотохимический смог – продукт реакции оксидов азота и углеводородов, происходящей под воздействием солнечного света. 34 Аркосанти – здесь: экспериментальное сооружение, построенное по принципам аркологии (т. е. с минимальным воздействием человека на окружающую среду). 35 Села (selah, ивр.) – слово, которое многократно встречается в древнееврейском оригинале Псалмов. Точный перевод неизвестен; предполагается, что это какая-то инструкция, связанная с исполнением текста («пауза», «повторение», «крещендо» и т. д.). 36 Non serviam – не буду служить (лат.). 37 Águilas – орлы (исп.). 38 Кароси (яп.) – японский термин, означающий смерть от переутомления. 39 Цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (пер. В. Топорова). 40 Дрэг-квин (англ. drag queen) – сленговое выражение, обозначающее артиста мужского пола, который переодевается в женскую одежду; Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская певица, танцовщица и актриса; шляпа тутти-фрутти – украшенная искусственными фруктами шляпа-тюрбан, обретшая широкую известность благодаря Кармен Миранде и фильмам с ее участием. 41 Fruteria – фруктовая лавка (исп.). 42 Сампан – небольшая плоскодонная лодка.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!