Часть 18 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Когда отряд достаточно отдалился от Орла, Леонардо поравнялся с графом.
— Отец, а что было у ехидны там, за змеями, белого цвета? — поинтересовался он. — Мне показалось, будто там человеческое тело… Но это же глупости!
— Не показалось, Лео. Та часть тела Ехидны, что расположена над пастью, имеет вид туловища женщины или мужчины. Точнее отдаленно напоминает. Ее-то Ехидна и защищала от стрел, потому что там живая плоть, ее сердце и разум, который повелевает змеями.
— Отвратительно, фуу, — поморщился сын графа и сплюнул на землю. — Я уж надеялся, что мне привиделось!
— После слияния родилось множество дивных тварей, которые населяют север. Нет вины ехидны в том, кто она есть.
Отряд проезжал по старой тропе, что петляла и витиевато изгибалась, проводя путников мимо трясин, куцых деревьев и затянутых ряской озер. Серое небо полыхнуло зарницей, грохотнул гром и пошел дождь, мелкий и назойливый. Вода в окружающих путников лужах заволновалась. Уильяму почудилось, что он что-то видит. Он подстегнул Серебрушку и догнал Филиппа.
— Господин! В воде что-то есть!
— А, да… — протянул граф, даже не смотря в ту сторону, куда указывал обеспокоенный Уильям. — Эти не опасные. Так, болотные чертята.
— Болотные чертята?
— Да… Они отдаленно похожи на ваших лесных киабу. И также опасны лишь для одиноких беззащитных путников, — скучающим тоном объяснил Филипп.
Уильям вгляделся в гладь озера, рябую от капель дождя. То тут, то там из воды показывались головы чертят, украшенные неким подобием рожек. Их хитрые мордочки поблескивали темными глазками-бусинками и смешно морщили носы. Они прятались в воде и появлялись уже в другом месте. Хоть чертята и не показывались целиком, но все-таки Уильям смог разглядеть тонкие хвосты и лапки, оканчивающиеся коготками и перепонками между ними. Они действительно немного напоминали киабу — тоже удлиненные ручки, покрытые темной шерсткой тела, а крупные черные глазки иногда загорались желтым светом.
Заприметив любопытных водяных жителей, все в отряде испуганно завертели головами и сгруппировались. Леонардо тихонько достал свой лук, вложил в тетиву стрелу и выстрелил. Стрела вошла в одно тельце, и существо, дернувшись, тихо погрузилось в пучину. Остальные чертята тут же истошно заверещали. Над болотами воцарился яростный гомон.
Демонята мигом скрылись в воде, вылезли уже где-то около противоположного берега, прячась в траве и кустах, и грозили оттуда маленькими кулачками. Везде слышались тоненькие и гневные окрики и оханья, сулившие путникам возмездие. Правда возмездие вылилось в бросках грязью, и Леонардо то и дело теперь огрызался, когда в него или в его коня прилетали то камень, то ветка. Чертята визжали, воинственно зашвыривали всем, что попадало под их лапки, уже не только убийцу, но и отряд. Но когда кто-то из воинов касался лука, так сразу болотные существа, как по команде, прятались под воду и оттуда злобно стрекотали.
Развернув коня, Филипп раздраженно посмотрел на Леонардо.
— Да что ж тебе все неймется, сын мой, — холодно произнес он. — Зачем нужно было убивать чертенка?
— Показываю, кто здесь хозяин, отец. Нечего им, как и Ехидне, предъявлять права на наши земли, — произнес Лео. — Будь моя воля, я б их всех тут перестрелял. Наглые и тупые создания.
Филипп вздохнул, посмотрел на сына усталым взглядом, но более ничего ему не сказал. Ибо это было бесполезно.
Весь день путники брели средь унылых и мрачных болот под гневное стрекотание чертей. И только к вечеру отряд выехал на небольшую поляну, относительно сухую и отдаленную от воды.
Кони долго месили грязь копытами, сильно устали и изголодались. Впрочем, валились с ног и люди, которые в течение всего дня неустанно смотрели в воды болот, ожидая со страхом увидеть в них конечности какой-нибудь неведомой твари. Кто знает, кого могли своим галдежом призвать мстительные чертята?
— Надеюсь, что в этой округе не охотится Ехидна… Или еще кто-нибудь похуже, — сказал негромко Филипп и уже громче, властно, обратился к отряду: — Остановимся здесь на ночлег! Разожгите несколько костров по периметру, подготовьте дерево, чтоб огонь горел всю ночь. Далеко не расходиться, когда стемнеет, все должны быть в лагере!
— Ну что ж, похоже, что мой конь и сегодня побудет вашим, — потянул шумно воздух носом капитан гвардии и поставленным голосом крикнул, видя, как некоторые Солры принялись сразу за чистку и кормёжку лошадей. — Сначала за деревом, потом уже займетесь конями! Выполнять!
Чукк и Грон спустились к воде, принюхались и, зачерпнув ладонью, попробовали и сразу выплюнули.
— Эту воду пить нельзя… — фыркнул Чукк.
— Согласен, брат, — ответил Грон.
С этими словами братья вернулись в лагерь и, достав посуду, принялись жарить ту мелкую дичь, что настреляли Солры в дороге. Ячменные лепешки, к счастью конников, уже закончились, и люди хотели нормальной еды. Котлы поставили на вершину холма, чтобы собрать дождевую воду.
Наконец заполыхали костры, создавая вокруг лагеря огненную преграду. Солры ели жареное мясо и слушали шорохи ночи. Местами ухали совы, иногда визжали чертята. Были и еще другие, странные, звуки: хлюпанье, шелесты — это пугало не привыкших к болотам людей и вампиров.
Продвигаясь на юг, люди заметили, что стало теплее. Йева, уже не дрожавшая, спокойно сидела на льнянике под одной теплой накидкой и завороженно смотрела на огонь. Рядом с ней сидел Леонардо в обнимку с Эметтой и что-то той рассказывал, активно жестикулируя так, словно натягивал лук. Да, похоже речь шла об охоте. Потом Леонардо достал любимую флейту и наиграл коротенькую мелодию Эметте. Та, натянуто улыбнувшись, кивнула и похвалила сына графа.
Уильям дочитывал последние главы книги про врачевание. Почесывая щетину, Филипп тоже читал у огня. Время от времени он вслушивался в ночь, хмурился и прикрывал глаза. Но затем, успокоившись, продолжал чтение.
Чуть дальше от лагеря, над поверхностью затянутых ряской болот, летали светлячки. Их было немного, но свет от их тел был таким ярким, что Уильям невольно присмотрелся к ним.
— Что за диво, — промолвил он, завороженный зрелищем. — Я думал, что это светлячки, как наши мацурки в лесах… Хотя для них уже холодно. Но… это просто огонь, а не светлячки!
— Да, — сказал Филипп. — Я сам не знаю, что это, но оно может появиться здесь в любое время года. И это не просто огонь, Уильям. Присмотрись, и ты заметишь крылья, обрамляющие эту точку света. Кстати, через пару дней, после того как покинем болота, я смогу снова позаниматься с тобой.
— Я так и понял, господин, — кивнул Уильям в знак признательности. — Сейчас опасно отходить от лагеря.
— Все верно… — ответил граф, и добавил уже совсем тихо: — Даже для нас опасно.
Кони спали на жухлой траве, завалившись на бок. Порой они резко просыпались, поднимали шеи и вслушивались, нервно водя ушами. Но потом снова погружались в беспокойный сон. Тарантон лежал около Уильяма, в паре шагов от хозяина, рядом с Серебрушкой. Солры, наевшись, тоже укладывались спать, но пара воинов осталась стоять по краям лагеря с мечами наперевес.
Неожиданно над болотами раздался тихий стон, окутал топи вуалью тоски. Вздрогнув, люди повскакивали с лежанок и вытянули шеи, вгляделись во мрак. Стон повторился. Филипп поднялся с земли, повернулся в сторону источника звука. Вышедшая из-за облаков луна осветила своим мертвенно бледным светом юную девушку. Та, высунувшись по пояс из воды в васо ста от путников, держалась за камень и скорбно стонала.
— Пожалуйста, помогите, — тоненьким, жалобным голосом плакалась нагая женщина, подняв свою милую черную головку.
— Есть здесь слабоумные герои, которые пойдут спасать девушку? — весело и громко произнес граф, обращаясь к солрам.
— Никак нет, господин, — произнес чуть побледневший, как и другие воины, сэр Рэй. — Нам своих женщин хватает… Это же болотница?
— Да, она самая. Прячет в воде свои искаженные конечности.
— Храни нас Ямес от таких вот тварей, — промолвил рыцарь, вглядываясь в красивые женские прелести демоницы, и начертил на лбу знак Ямеса. — Что ж они тут жрут?
— Мелкую живность, людей… Иногда друг друга, — развел руками Филипп, устраиваясь на лежанке. Затем громко обратился к отряду: — Ложитесь-ка спать! Эта особа может стонать всю ночь.
Впрочем болотница, которая смотрела на лагерь грустными и томными глазами, стонала недолго. Уильям, все это время наблюдавший за монстром, увидел, как заволновалась вода за ее спиной. Всплеск. Болотница обернулась и истошно завизжала, разбудила уже успевших забыться сном конников. Длинные конечности Ехидны оплели белое тело женщины и утянули в воду. Болото, побурлив, успокоилось.
— Так, а это уже нехорошо, — тихо сказал граф. — Подкиньте дерева в огонь!
Дозорные испуганно исполнили приказ, и огонь костров, расположенных по периметру лагеря, весело загудел, пожирая дерево.
— Опять Ехидна? — с ужасом прошептал сэр Рэй, вскочив с лежанки.
— Да, — ответил коротко Филипп.
Остаток ночи прошел спокойно, хотя некоторые так и не смогли выспаться из-за страха перед болотными тварями, а лишь изредка проваливались в дремоту. Весь следующий день люди ехали, засыпая в седле.
— Ну что ж, хорошая новость, — произнес граф, ехавший вровень с дочерью и Уильямом. — Большая часть пути преодолена. Осталось каких-то шесть или семь дней, и мы прибудем в Йефасу.
— Нам еще долго по болотам ехать, господин? — спросил настороженно Уильям.
— Чуть меньше двух дней. Дальше будет подъем. Сначала нам встретится приличный городишко под названием Корвунт, наш восточный пограничный аванпост, а за рекой Рулкией уже начнется королевство Большой Глеоф.
— Все остальные города остались западнее?
— Да, они в основном располагаются вдоль западного тракта, Вороньей дороги. И мы опережаем график, что есть хорошо. — удовлетворенно сказал граф.
Йева от этих слов сжалась, как пружина, и плотнее закуталась в накидку, хотя ей было совсем не холодно. Леонардо же, в свою очередь, выпрямил спину и заметно приободрился.
* * *
К вечеру отряд, как и в прошлую ночь, выбрал достаточно удаленное от воды сухое место и разбил лагерь. По правую руку от путников виднелся куцый Маровский лес из ольхи и низкорослых кустарников. Нарубив дерева, конники разожгли несколько костров вокруг лагеря, а повара принялись жарить пару молодых косуль, подстреленных днем.
— Господин, смотрите, тут кто-то ночевал прошлой ночью, — показал на следы старого костра сэр Рэй.
— Да, я вижу, — склонился над землей Филипп. — Кто-то опережает нас. Не больше, чем на сутки.
— Радует, что люди минуют эти опасные земли, не погибая, — произнес задумчиво рыцарь. — А ведь это выходцы с Филонеллона, смотрите на отпечатки копыт их лошадей, они иначе подковывают их.
— Верно. Скорее всего, это мой старый знакомый тоже следует в Йефасу, — кивнул Филипп и ушел к лежанке, обустроенной на краю лагеря, чуть в отдалении от навеса с котлом, где готовилась еда и стояли толпой голодные Солры.
Леонардо услышал последние слова отца и заспешил к нему. Рядом с графом расположился Уильям с книгой в руках. Рядом отдыхали вычищенные и довольные Тарантон и Серебрушка. Кони ласково общались меж собой, пофыркивая. С таким видом, будто бы и нет тут рядом рыбака, Лео прошел мимо.
— Отец, это Ярл Барден Тихий нас опережает? — поинтересовался Леонардо.
— Скорее всего, потому что из Филонеллона никто в такой сезон не отправится в Глеоф. Купцы Болотной тропой следуют лишь во время сезона Аарда.
— Понятно. Может недалеко от нас еще кто-нибудь.
— Вполне возможно. Если Горрон де Донталь решил посетить суд, то он тоже двинется в сторону Йефасы по этой тропе, чтобы было проще добывать еду. Синистари из Кроугга, что располагается в Стоохсе на самом Севере, тоже воспользуется этой дорогой. Насчет Марко Горнея я не уверен, он уже пару столетий не показывался из своей пещеры, но все может быть. Ну и Асканели де мор Скрам, хотя тут тоже я сомневаюсь.
— Что-то я не помню, отец, про Асканели де мор Скрама, — вмешалась в разговор Йева, вернувшись от костра к лежанке. — А что значит приставка «мор»?
— Это Старейшина с Имрийи, который не общается с Советом уже более четырех столетий. Он весьма нелюдим и живет в своих небольших землях около перевала. Его обратил Старейшина Лондрон Скрам, прозванный Опальным, когда тот был еще в очень юном возрасте, примерно, как Уильям. А приставка «мор» как раз и означает «изгнанный» — так его кличут среди Совета. Люди же просто зовут его бароном Асканели де Скрамом.
— А разве господину Донталю и Синистари не проще проехать через перевал Астерра и, не пересекая Мертвую Рулкию, попасть в Йефасу? — удивился Леонардо.
Уильям оторвался от книги и озадаченно глянул на сына графа. Это же сделала и Йева, подняв красиво очерченную бровь. С легкой улыбкой Филипп посмотрел на сына.
book-ads2