Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 17 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Что-то я не вижу на вашем лице ужаса от того, что вы сидите напротив вампира, — сказал Уильям и оскалился, обнажив острую улыбку. Сэр Рэй слегка вздрогнул, увидев задние чуть вогнутые внутрь и заостренные зубы, а также длинные клыки, но ответил достаточно спокойно: — Вы лишь подтвердили мою догадку! Я уже смирился с тем, что служу чудовищам. Хотя нет, я неправильно выразился. — Рыцарь пытался подобрать верные слова, чтобы как можно точнее выразить свою мысль. — Несмотря на то, что я служу семейству вампиров, мой лорд настолько великодушен к нам, его подданным, а люди в Брасо-Дэнто и во многих поселениях так зажиточны по сравнению с другими землями, что природа сущности графа меня уже не беспокоит… Я воспринял это как данность. — Да, граф мне тоже кажется человечнее многих людей, — вздохнул Уильям. — Все в последнее время смешалось… Монстры ко мне более человечно относятся, нежели сами люди. Что за несуразица… Сэр Рэй задумался, внимательно глядя на молодого вампира. — Позвольте спросить, а что произошло в Офурте? Отчего вас как собаку приковали цепями да закинули в клетку люди Райгара? Просто из-за того, что вы вампир? — Нет… Я был рожден человеком в семье жреца, я вам не соврал. На нашу деревню напали вурдалаки. Чтобы дать уйти своей матушке и жене брата, я решил пожертвовать собой, чтобы задержать тех тварей. — Уильям замолчал на мгновение, вспоминая ту злополучную ночь. — Дом рухнул. А наутро я проснулся, умирая от балки, проткнувшей мою грудь. Господин Гиффард фон де Аверин, вы возможно знаете его… — Да, знаю, — подтвердил удивленный сэр Рэй. — Он был важным гостем у графа и жил несколько лет в замке. — Да. Он, видимо, пожалел меня и сделал таким, какой я есть, отдав взамен свою жизнь. А потом Бартлет меня стал гонять по лесам, желая изловить. И вот поймал. И меня убили бы в Офуртгосе, если бы не граф, — развел руками Уильям. — Погодите, погодите! Разве вампиры могут делать вампирами других людей? Я думал, это сказки об укусах и обращении в упырей. Ну, иначе б их расплодилось, как мышей в амбарах. — Такие, как граф, — Старшие вампиры — да, могут обращать. Но они сами умирают тогда. А так обычными вампирами рождаются. — Ах, жаль… — проворчал сэр Рэй и глубоко вздохнул, хмыкнув. — Что, попросили бы куснуть вас? — развеселился Уильям. — Не буду врать — да, — расхохотался сэр Рэй, а потом добавил уже тише: — Я, конечно, поклоняюсь Ямесу, который не любит рожденных после слияния тварей, но я готов взять грех на душу ради долголетия! Быть может, тогда бы госпожа… Йева… Тогда бы она… Впрочем, не важно… — Сэр Рэй поджал губы и почесал бороду. В комнате воцарилось молчание. Уильям, задумавшись, смотрел на рыцаря перед собой — красивого мужчину средних лет, уверенного в себе, дослужившегося до капитана стражи, с подвешенным языком и прекрасными боевыми навыками. — А почему вы до сих пор не женаты? — нарушил затянувшуюся тишину Уильям. — Нуууу, — задумчиво протянул сэр Рэй, вперившись в потолок, — тут все сложно. Что касается детей, то, думается мне, что в каждой деревеньке, где я проезжал, я наследил. Но отец хочет официального наследника. Я же в разъездах постоянно. Либо на учениях, либо вот в походах, а порой выполняю личные поручения графа и покидаю Брасо-Дэнто на долгий срок. — Но это же не мешает тому, чтобы жениться и зачать ребенка, — удивился Уильям. — Так, давайте начнем с другого конца. Вот вам сколько лет? — Двадцать три. — И где ваши дети? — ухмыльнулся сэр Рэй. — В этом возрасте в деревнях уже имеют двух или трех, не так ли? А вы, словно юнец, без семьи, без детей. — Все так. Но… я как-то не стремился к семейной жизни так скоропалительно. У меня была невеста, которую я любил, но… непутевый из меня жених оказался, — развел руками Уильям. — Вооот… Видите, вы не знаете. А я вот всю жизнь отдал служению графу, с самого рождения знал, что буду служить. И меня всю жизнь на это настраивали. Когда я родился, мой отец вложил в ручку воронью нашивку капитана и меч. Обычно, согласно поверьям, вкладывают меч, кошелек ну или камушек — оберег Ямеса. А мне нашивку. Такую, которая у меня на плаще. — Сэр Рэй указал в сторону валявшегося на полу плаща. Уильям повернул голову в сторону плаща и кивнул, улыбнувшись. — Да и знаете… Вот подсовывали мне как-то одну невесту, дочь купца. Миленькая, стройненькая, сероглазая, характер спокойный, ну и груди приятные, из выреза так и просятся в ладони. Но я тогда активно продвигался по службе, не до женитьбы было. Через пару лет смотрю на нее, а она уже после пары родов, выскочив замуж за другого, вся обрюзгла, сварливой стала, лицо осунулось. А грудь, грудь, как я подозреваю, надо уж было искать у нее где-то в ногах. А вот Йева фон де Тастемара все такая же прекрасная и свежая! Как тут на обычных женщин смотреть потом, а? — развел руками сэр Рэй. — Надо бы, конечно, решиться и заделать пару наследников. Может займусь по приезду, а то отец весь мозг мне проел. — Получается, что все из-за Йевы? — Нет, из-за службы, я же вам все сказал! — буркнул сэр Рэй, но его взгляд заметно потеплел, когда он вспомнил зеленые глаза госпожи. Потом добавил: — Ладно, Уильям! Давайте сворачивать этот разговор, он мне уже не нравится. Сегодня был тяжелый день — предлагаю выспаться. — Согласен. Честно сказать, я таким бесполезным себя давно не чувствовал, — признался Уильям и повернулся лицом к стене. — А какую пользу вы от себя ждете? — улыбнулся сэр Рэй, обняв подушку руками. — Кхм… Мечом махать я не научен, с коня сваливаюсь, стрелять из лука тоже не умею… — Если бы вы, рыбак, могли это все делать, я бы очень удивился, — перебил его рыцарь, позевывая. — Не беспокойтесь, наш лорд всему научит. Он и так печется о вас, как о родном сыне. — Да бросьте. — Да-да. Это и слепому видно! Вот почему сын графа так раздражается на вас. — Да, давайте-ка спать, уважаемый сэр Рэй. — Давайте. — Сэр Рэй прикрыл глаза, но снова открыл и, вспомнив кое-что, спросил: — Уильям! — Ну что такое, сэр Рэй? — слишком спокойно, монотонным голосом, ответил Уилл. — Так кто она, эта ваша загадочная подруга, которую испугалась сама ехидна? Ради всех богов, скажите мне! — взмолился капитан гвардии. Уильям глубоко вздохнул и задумался. В принципе, после всех тех откровений, что здесь произошли, рассказ про кельпи уже ничего не решит. — Кельпи, — вздохнул Уильям. — Я познакомился с ней в восемь лет, она хотела меня сожрать. Но… мы нашли общий язык, и я ее знаю уже пятнадцать лет, она всегда приходит на помощь и не раз спасала мою никчемную жизнь. — Ничего себе! — воскликнул сэр Рэй. — Те кельпи из сказок — водные демонические лошади? — Да. — А вы на нее накидывали уздечку, чтобы она стала служить? — спросил с придыханием сэр Рэй. — Зачем? — удивился Уильям. — Ну, чтобы она служила вам… Я слышал в сказках, что если накинуть уздечку на водного демона кельпи, тот всю жизнь будет в облике огромного коня, которому не будет равных по скорости, силе и мощи. И он станет подчиняться только своему хозяину. Неужели вы не знаете об этом? — Сэр Рэй едва не подскочил в кровати от таких понятных ему вещей. — Я знаю об этих историях… Но я не хочу накидывать на нее уздечку — это же чудовищно! — возмутился Уильям. — Неужели даже мысли такой не было? — спросил удивлённый рыцарь, не веря своим ушам. — Нет. Вериатель для меня друг. Я не могу требовать чего-то от нее или пытаться заставить ее что-то делать. — Ох, Уильям… Как можно быть таким, как вы! — поднял руки к небу сэр Рэй. — Ну это же… Это же сам Ямес велел попробовать сделать — накинуть узду на водного демона! — Да ну вас, сэр Рэй! Доброй ночи. — Доброй ночи, уважаемый Уильям, — проворчал рыцарь и тоже отвернулся. — Вы точно не от мира сего… Но вы мне нравитесь, демоны вас побери! * * * На следующее утро Йева вместе с братом и слугами спустились поочередно в тюрьму и выпили оставшихся людей. Сразу после рассвета на площади собрались жители городка. Филипп стоял у ворот, готовый к отъезду. Из толпы вышел пожилой мужчина, точнее его вытолкнули к лорду Солрага. Тот вопросительно взглянул на человека. — Господин, похоже, что я новый вождь. Кхм. Я не хотел, но люди просят, — произнес худощавый и весьма скромный человек преклонного возраста. — Меня зовут Нотр, господин. — Хорошо, — ответил граф, заложив руки за спину. — Слушайте меня внимательно. Окружающее вас болото — охотничьи угодья вчерашней твари. Она ранена и сейчас зализывает увечья, поэтому в ближайшее время к вам не полезет. Понятно? Новый Вождь Нотр кивнул. — Но! Ваш покой зависит от ваших дальнейших действий. Тщательно следите, чтобы никто не покидал город после заката, всегда закрывайте ворота! Не кормите Ехидну, и тогда она может уйти обратно в болота. — Я вас понял, господин, — чуть дрожа произнес пожилой мужчина. — Оформлением отчетов, как я понимаю, занимался ваш писарь, а не вождь? — Да. — Отлично, он вам все объяснит. Два раза в год вас будут навещать мои люди, сборщики податей. Им и вручайте подготовленные отчеты. Если что-то срочное, то отправляйте гонца в Корвунт, оттуда мне уже доставят донесение специальным посыльным. Ясно? — Да, господин. И… спасибо за помощь, мы вам очень благодарны! И вождь упал на колени. — Пожалуйста, вернете налогами, — чуть улыбнулся Филипп и обратился уже к своему отряду. — По коням! Уильям подвел к рыцарю его гнедого Тарантона, конь возмущенно заржал и негодующе взглянул на седока. — Ну потерпи, Тарантоша, — приласкал коня за холку Уильям. Капитан, молчаливый и мрачный, следил за тем, как его рыцарский конь, ранее дикий и свирепый, теперь терся свой огромной мордой об Уильяма, словно котенок. И фыркал. Наконец, разрешив капитану гвардии взобраться на себя, мерин пустился в путь и нагнал отряд. Чуть ускорив Серебрушку, Уильям выехал за ворота и оглянулся в последний раз на это поселение посреди болот.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!