Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 35 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
псевдоним писателя (фр.). 9 Так его прозвали за аффектированное британское произношение, свойственное высшим классам Англии. – Примеч. ред. 10 Законы Джима Кроу – широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 гг. 11 Отсылка к фразе Шекспира The world is your oyster («Мир – это твоя устрица»), которая означает «Мир полон возможностей: в каждой устрице может оказаться жемчужина». 12 народ (нем.). 13 литератор (фр.). Буквально – «человек букв», «человек письма». – Примеч. ред. 14 без гражданства (фр.). 15 Hannah Arrogant – Ханна Надменная (англ.). – Примеч. ред. 16 Элджер, Горацио – американский детский писатель XIX в. – Примеч. ред. 17 Супруги Этель и Юлиус Розенберги, американские коммунисты, казненные в 1953 г. по обвинению в шпионаже. – Примеч. ред. 18 Героиня одноименной детской книги канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. – Примеч. ред. 19 Отсылка к известной фразе генерала Декейтера: «Пусть наша страна не всегда права в своих отношениях с другими странами, но это наша страна, права она или нет» (Our country, right or wrong). – Примеч. ред. 20 В оригинале: Oh, Mary McCarthy and Margaret Marshall Are two bright girls who are very impartial. (Мэри Маккарти и Маргарет Маршалл —
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!