Часть 35 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
псевдоним писателя (фр.).
9
Так его прозвали за аффектированное британское произношение, свойственное высшим классам Англии. – Примеч. ред.
10
Законы Джима Кроу – широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 гг.
11
Отсылка к фразе Шекспира The world is your oyster («Мир – это твоя устрица»), которая означает «Мир полон возможностей: в каждой устрице может оказаться жемчужина».
12
народ (нем.).
13
литератор (фр.). Буквально – «человек букв», «человек письма». – Примеч. ред.
14
без гражданства (фр.).
15
Hannah Arrogant – Ханна Надменная (англ.). – Примеч. ред.
16
Элджер, Горацио – американский детский писатель XIX в. – Примеч. ред.
17
Супруги Этель и Юлиус Розенберги, американские коммунисты, казненные в 1953 г. по обвинению в шпионаже. – Примеч. ред.
18
Героиня одноименной детской книги канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. – Примеч. ред.
19
Отсылка к известной фразе генерала Декейтера: «Пусть наша страна не всегда права в своих отношениях с другими странами, но это наша страна, права она или нет» (Our country, right or wrong). – Примеч. ред.
20
В оригинале:
Oh, Mary McCarthy and Margaret Marshall
Are two bright girls who are very impartial.
(Мэри Маккарти и Маргарет Маршалл —
book-ads2