Часть 34 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
29. Любой журналист, если он не слишком глуп: The Journalist and The Murderer [ «Журналист и убийца»] (Vintage, 1990), 3.
30. Это был, как вы понимаете, риторический прием: я помню, как Малкольм произнесла эту реплику, выступая с Йеном Фрейзером на фестивале New Yorker 30 сентября 2011 года.
31. Он как мошенник: The Journalist and The Murderer [ «Журналист и убийца»], 3.
32. Кажется, мисс Малкольм создала змею: Альберт Скардино, „Ethics, Reporters, and The New Yorker” [ «Журналистская этика и New Yorker»], New York Times, 21 марта, 1989.
33. коллег, протоколирующих действия политиков: Рон Гроссман, „Malcolm’s Charge Turns on Itself” [ «Обвинения Малкольм оборачиваются против нее самой»], Chicago Tribune, 28 марта, 1990.
34. За нее вступился Дэвид Рифф: Дэвид Рифф, „Hoisting Another by Her Own Petard” [ «Взорвать ее же миной»], Los Angeles Times, 11 марта, 1990.
35. Сказанное Джанет Малкольм настолько разумно: Нора Эфрон, Columbia Journalism Review, 1 июля, 1989.
36. Я считаю статьи Малкольм великолепными: Джессика Митфорд, Columbia Journalism Review, 1 июля, 1989.
37. некое ее покаяние в грехах: Джон Тейлор, „Holier Than Thou” [ «Святее Тебя, Господи»], New York, 27 марта, 1989.
38. Мэссон был слишком честен: David Margolick, „Psychoanalyst Loses Libel Suit Against a New Yorker Reporter” [ «Психоаналитик проиграл иск о клевете против репортера New Yorker»], New York Times, 3 ноября 1994.
39. Кому не будет приятно: „Janet Malcolm, The Art of Nonfiction No. 4” [ «Джанет Малкольм, искусство нон- фикшен № 4»].
40. потом тут же о нем забывают: „The Morality of Journalism” [ «Мораль журналистики»], New York Review of Books, 1 марта, 1990.
41. В отличие от «я» автобиографий: The Journalist and The Murderer [ «Журналист и убийца»], 159–160.
42. сорока одного фальстарта: статья под этим названием была опубликована в выпуске New Yorker за 11 июля 1994.
43. Однажды мне показали ее на улице: The Silent Woman: Sylvia Plath and Ted Hughes [ «Молчаливая женщина: Сильвия Плат и Тед Хьюз»] (Vintage, 1995), 13.
44. официальную историю: письмо Теда Хьюза, цит. в «Молчаливаой женщине», с 53.
45. Я поняла, к чему он клонит: The Silent Woman [ «Молчаливая женщина»], 48.
46. За ланчем я все перепутала: письмо Джанет Малкольм Сьюзен Зонтаг от 3 октября 1998 в архиве Сьюзен Зонтаг в UCLA.
47. У меня возникла идея о ней написать: „A Girl of the Zeitgeist” [ «Девушка духа времени»], New Yorker, 20, 27 октября, 1986.
Послесловие
1. Исключительные женщины в моем поколении: речь Мэри Маккарти в лекционном зале Сан-Франциско, октябрь 1985; цит. по: Кернан, Seeing Mary Plain [ «Мэри как она есть»], 710.
* * *
notes
1
«Бостонские брамины» (англ. Boston Brahmins) – специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квазиаристократический образ жизни. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. переводчика.
2
Непереводимый каламбур: слово cosmopolitan, означающее «космополитический», одновременно является названием известнейшего женского журнала со своей читательской аудиторией, никак не сводящейся к провинциальным старушкам. – Примеч. ред.
3
Haig and Haig – марка виски.
4
Флэпперы – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х гг., олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». Отказываясь от прежних идеалов, флэпперы вели себя подчеркнуто свободно и демократично.
5
утонченность, изощренность (или соответствующий глагол: делать утонченным; (англ.).
6
светская львица (англ.).
7
Игра слов: magician означает и «волшебник», и «фокусник». – Примеч. ред.
8
book-ads2