Часть 36 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Две талантливых девушки, весьма беспристрастные). —
Примеч. ред.
21
Строс, Хенриэтта – известная в те времена чикагская журналистка, музыкальный критик The Nation.
22
Очевидно, так Маккарти записывает русское слово «указ». Далее она дает пояснение: «Словом ukase называлось провозглашение воли царя в досоветской России». – Примеч. ред.
23
Sardi’s – ресторан в театральном районе Манхэттена, увешанный шаржами на бродвейских знаменитостей. – Примеч. ред.
24
Одобрение печатания богословского труда, выдаваемое высокопоставленным иерархом Католической церкви. Здесь используется иносказательно. – Примеч. ред.
25
Псевдоним «Лейтли Томас» (Lately Thomas) звучит по-английски нелепо и означает приблизительно «Последнее время Томас». – Примеч. ред.
26
Имеется в виду еврейский вопрос.
27
Видимо, автор имеет в виду, что Маккарти посчитала фамилию Зонтаг немецкой, чем и объясняется удвоение буквы «н». – Примеч. ред.
28
Роман Джуны Барнс с лесбийской тематикой. – Примеч. ред.
29
Игра слов. В то время была известна «Песенка о Сьюзи Кью» – Suzy Q. song, что звучит очень похоже на «Сьюзи Кью Зонтаг». – Примеч. ред.
30
В оригинале Зонтаг возражает против названия lady writer (леди-писатель) в пользу термина woman writer (женщина-писатель). – Примеч. ред.
31
Фильм 1963 г. с Полом Ньюменом.
32
Актер, долгое время выступавший на родео, а затем часто игравший ковбоев. Возможно, Кейл отсылает к концовке фильма 1964 г. «Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу», где персонаж Пикенса восседает на падающей атомной бомбе.
book-ads2