Часть 95 из 113 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Телефонная связь с ними есть?
— Нет. Там такое неустойчивое равновесие… Роща переходит из рук в руки.
— Посылают связных, — добавляет одна из девушек.
Экспосито смотрит на облако серого дыма, висящее над Кастельетсом, откуда по-прежнему доносятся стрельба и взрывы.
— Сама видишь, что там творится… Мы в нескольких метрах от фашистов. Наши защищают последние дома, а Аринера превратилась в главный узел обороны. Надо выиграть время, чтобы дать нашим уйти на тот берег.
— Это часы, — обескураженно уточняет Пато.
Экспосито кивает с прежней холодной невозмутимостью:
— Да. Часы. Подполковник Ланда, комиссар бригады и остальные уже ушли.
— Какие проворные, однако…
Девушки улыбаются, но сержант буквально прожигает Пато взглядом:
— Иронию свою можешь себе засунуть… Я понятно излагаю?
Пато устало кивает:
— Понятно.
— Здесь пока остается майор Гуарнер с полуротой стрелков при трех пулеметах… И еще те, кто из города. Ну то есть остатки Первого батальона.
Пато смотрит, как ее товарки взваливают на спину вещевые мешки. Кроме Розы, здесь Пакита Марин из семьи леонских шахтеров и Лусия Сантолария, по прозвищу Букашка, до войны — билетерша в мадридском метро. Обе — славные девчонки, из лучших во взводе. Наверно, потому сержант и придержала их: чтобы уходили отсюда последними.
— А мы? — спрашивает она.
— Нам приказали поддерживать телефонную связь с теми, кто уже на реке, — говорит Букашка.
— Позывной «Стремя», — подтверждает Экспосито. — Они требуют, чтобы им постоянно докладывали обстановку: надо же быть в курсе дела, для этого оставим здесь один аппарат, благо линия протянута.
— И кто будет обслуживать?
— Я, — говорит сержант и смотрит на Розу. — А эта товарищ останется со мной.
— А мне что делать?
— Тебе — уходить вместе с ними, — она показывает на Букашку и Пакиту.
Пато колеблется, и Экспосито смотрит на нее удивленно: на ее памяти та никогда не обсуждала приказы.
— В чем дело?
— Разрешите мне остаться, товарищ сержант.
— Причина?
— Роза устала больше, чем я.
Произнося эти слова, она замечает в глазах Розы надежду. Не укрылось это и от Экспосито.
— Ладно. Будь по-твоему, — сержант показывает Розе на мешок с инструментами у ног. — Забери это и ступай. И будь осторожна.
Три девушки вскидывают к виску сжатый кулак и медленно удаляются, сгибаясь под тяжестью своей ноши. Угольно-черные глаза Экспосито критически рассматривают Пато.
— Никак мне от тебя не отделаться…
— А мне от тебя, товарищ сержант.
Экспосито не улыбается в ответ. Показав на карабин «дестройер», на ствол которого опирается Пато, она говорит:
— Я бы далеко от него не отходила.
— Да я и не отхожу.
Сержант смотрит на нее еще мгновение. Потом качает головой:
— Ну пошли. Представлю тебя майору Гуарнеру.
Они находят его у стены, где он присматривает за тем, как устанавливают в амбразуру пулемет «максим». Майор очень тощ, лицом похож на изворотливую крысу, за толстыми стеклами роговых очков бегают беспокойные глаза. Обмундирование грязное, засаленное, и, так же как у его солдат вокруг, лицо до самых скул заросло неопрятной окопной щетиной. Пато его облик не удивляет — Гуарнер со своим Первым батальоном девять дней дрался в городке, потом в оливковой роще возле скита Апаресиды, а потом снова в Кастельетсе.
Наружность обманчива — майор вполне любезен. Он коротко объясняет связисткам, что от них потребуется.
— Продержаться надо будет до ночи… Дать нашим время переправиться на тот берег.
— А что с высотой Пепе? — отваживается спросить Пато.
Гуарнер окидывает ее пытливым взглядом. Ее, а потом Экспосито.
— Она только что вернулась… Была на Рамбле, — объясняет та. — Мы вчера посылали ее на высоту, но пройти не удалось.
— А-а, наверно, видели Хуана Баскуньяну? — совсем другим тоном говорит Гуарнер. — Как он там?
Он спрашивает с живым искренним интересом, без задней мысли. Пато отвечает: нормально, люди его боеспособны. Когда франкисты атаковали, им пришлось отойти, но продолжают сопротивляться.
— Кто именно атаковал?
— Рекете, кажется… От кладбища.
— Ага… Что же, тем больше ему чести. На каком он расстоянии от Пепе?
— Точно не знаю… около километра, наверно.
Гуарнер, как-то беспомощно разведя руками, косится на своих солдат, продолжающих возиться с пулеметом, и понижает голос:
— Высота, можно считать, потеряна. Но все же там дерется батальон Островского, их голыми руками не возьмешь… Вероятно, ближе к ночи попытаются прорвать кольцо. И это еще один резон для нас оставаться здесь: вдруг они сумеют дойти…
Он улыбается Пато рассеянно и почти отечески. Этот усталый человек, кажется, уже не питает никаких надежд, и приказы его больше похожи на доводы.
— Во что бы то ни стало надо обеспечить связь с берегом. Чтобы, когда падет Аринера, избежать паники и «спасайся кто может».
— Слушаюсь.
Пато и Экспосито идут назад. Под слепящим солнцем пересекают в обратную сторону патио, слыша, как все ближе шум боя.
— Проверь аппарат.
Они присаживаются на каменные ступени, в тени маленького портика. Рядом с телефоном стоит вещевой мешок, а к стене прислонен автомат Экспосито. Пато снимает трубку, крутит рукоять магнето, которая движется туго, как и подобает, если телефон исправен. Отвечает женский голос:
— «Стремя» на приеме.
— Говорит Эле-Аче, проверка связи. У нас без происшествий.
— Поняла тебя, Эле-Аче.
Пато опускает трубку на рычаг:
— В порядке.
— Ладно.
— А чей это мешок?
— Кто-то из штабных забыл, уходя.
Сержант перебирает содержимое — три банки сардин, банка голландского масла, банка сгущенного молока, замусоленный экземпляр романа Эдуардо Самакоиса «Дневник кандидата в офицеры» и непочатая бутылка пива «Орел». Четыре сигареты, упаковка бинтов, катушка ниток, два пузырька йода.
— Недурно, — говорит Экспосито.
Они прикуривают от ее зажигалки одну сигарету на двоих, откупоривают пиво и пьют по очереди, передавая друг другу бутылку. Пиво теплое, но вкусное. Из дома доносятся голоса и стук топоров — там пробивают амбразуры, баррикадируют двери и окна, и чаще всего звучат две фразы: «Живей-живей» и «Господа бога мать». Пато смотрит на разоренное патио, золу, оставшуюся от костров, брошенное и затоптанное снаряжение, солдат, которые с тревогой выглядывают из щелей и поверх мешков с землей. Вещи и люди, оставленные, брошенные теми, кто сейчас переправляется через реку. И меня тоже бросили, думает она, почти физически ощущая печаль, тоску, вызывающую дрожь. И меня, и Экспосито, и майора Гуарнера, и всех этих несчастных, которые, богохульствуя вслух и молясь про себя, безропотно ждут атаки.
— Что же это происходит, товарищ сержант?
Экспосито смотрит неприязненно. Словно только что услышала нечто непотребное.
book-ads2