Часть 68 из 113 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Милани убили, — сообщает он.
— Да мы уж знаем.
— А Хуанито Фальгераса ранило… То ли он гранату не добросил, то ли не выждал, то ли еще чего, но накрыло осколками…
— Тяжело ранило?
— Слепым останется…
Между могилами и кипарисами лежат трупы — несколько рекете и много красных. Не делая различия между теми и другими, обходит их патер Фонкальда в лиловой епитрахили, преклоняет колени перед каждым, отпускает покойнику грехи. За крестами, скошенными пулеметным огнем, в восточную часть кладбища строем идут мавританские стрелки.
— А-а, вон они, козлы арапские, — говорит Дальмау.
— Ну, по крайней мере, сегодня не бросили нас одних, — отвечает Сантакреу. — Говорят, дона Педро Колль де Рея вечером еле удержали — он собирался дать в морду командиру табора, благо одна рука у него здоровая.
— С него бы сталось… Он жив?
— Да вон он идет, — показывает Лес-Форкес.
К ним приближается Колль де Рей с несколькими рекете, и среди них его ординарец Кановас и сержант Хикой.
— Молодцы, ребята, — приговаривает на ходу капитан. — Молодцы.
Если бы не пыль, покрывающая его от берета до высоких сапог, он был бы по-всегдашнему безупречен. Левая рука у него забинтована и висит на шелковой косынке — неизвестно, откуда она взялась, но всеми воспринимается как должное, — двуствольное ружье небрежно зажато под мышкой, как будто капитан собрался на прогулку, однако патронташ, пересекающий грудь ординарца, сейчас пуст.
— Показали себя… Лицом в грязь не ударили. Молодцы.
Остановившись, он оглядывает пленных республиканцев, как загнанных на охоте кабанов. Сержант показывает ему собранные документы:
— Коммунисты настоящие, с партбилетами. Все до одного.
Колль де Рей просматривает членские книжечки и поворачивается к пленным:
— Офицеры, сержанты, капралы — два шага вперед.
Никто не трогается с места. Капитан передает свою двустволку ординарцу, здоровой рукой крутит усы.
— Кто из вас Роке Сугасагойтиа?
В ответ молчание. Сбившись в кучу, как скотина на бойне, пленные не поднимают глаз.
— Есть здесь лейтенант Сугасагойтиа? — настойчиво вопрошает Колль де Рей.
— Он убит, — раздается наконец чей-то голос.
Капитан, помолчав, раздумчиво покачивает головой.
— Жаль, — говорит он.
Лес-Форкес, Сантакреу и Дальмау, присев на одну из уцелевших могил, делят поровну добытый у красных табак и внимательно наблюдают за происходящим.
— Слыхали, что он сказал? — удивленно шепчет Сантакреу.
— Вы смотрите на меня с той благородной злобой, которая одна и пристала храбрецам, хорошо сражавшимся, но потерпевшим поражение. И она вызывает у меня уважение. Кроме того, вчера вы проявили человечность и позволили нам отступить и унести наших раненых, — он показывает на своих солдат. — Они и я этого не забудем.
Молчание. Ни республиканцы, ни националисты не размыкают губ.
— Есть здесь еще кто-нибудь из офицеров или сержантов?
Проходит томительно долгая минута, прежде чем из шеренги выходит и останавливается в трех шагах от Колль де Рея понурый человек в драном обмундировании с полуоторванной сержантской нашивкой на рукаве. Руки у него дрожат.
Капитан задерживает на нем взгляд:
— Имя?
— Фернандо Лагуна.
— Вы — старший по званию?
Помявшись, сержант оборачивается на своих и снова опускает голову:
— Вроде бы я.
Капитан продолжает с интересом рассматривать его. Затем пытливо оглядывается по сторонам. И, заметив троих рекете, при его приближении вскочивших с могильной плиты, на которой сидели, подходит к ним, забирает у них все сигареты и отдает их красному сержанту.
— Раздайте своим людям. И не бойтесь — никто не будет расстрелян. Порукой — мое слово.
И прежде чем повернуться и уйти, приказывает Хикою сжечь партийные билеты пленных.
С гребня высоты Пепе майор-ополченец Гамбо Лагуна видит их — запаленных от бега, в пропотелых, побуревших от пыли и копоти рубашках. Это те, кто уцелел в бою за кладбище, недавно взятом франкистами, — четырнадцать изможденных людей, среди которых есть и раненые. Командир батальона Островского, следивший за боем в бинокль, был бессильным свидетелем отчаянного сопротивления и плачевного финала. О лейтенанте из 3-й роты ничего не известно, но сомнительно, чтобы от нее осталась хотя бы четверть: выжившие пересекают Рамблу по направлению к городку, другие ищут убежища где-то поблизости от высоты. Испытанные в сражениях солдаты, закаленные и стойкие бойцы, они отстаивали каждую пядь земли, дрались за каждую могилу, однако артиллерия переломила им хребет, пехота же, атаковавшая с беспримерным напором, довершила дело. Майора трижды — последний раз уже не по телефону, а через связного — просили прислать подкрепление, но он этого сделать не мог, а сейчас должен обеспечить собственную оборону, потому что знает — следующей целью франкистов будут его позиции.
— Беда… — замечает Рамиро Гарсия, комиссар батальона.
— Да это не просто беда, — кивает Гамбо. — Это почти катастрофа. Кладбище в руках франкистов — это затвор мышеловки. И наши, запертые в городке, с каждой минутой все дальше от нас.
Рядом стоят капитан Симон Серигот и лейтенант Феликс Ортуньо. Все четверо с тревогой смотрят, как дым пожаров окутывает центр Кастельетса, откуда доносится отдаленное эхо выстрелов.
— То есть, — подводит итог Серигот, — мы оказались в западне.
— Похоже на то.
— Полагаю, что атаковать кладбище невозможно, — говорит Рамиро Гарсия.
Не отводя от глаз бинокль, Гамбо отвечает:
— Правильно полагаешь. Для обороны высоты у нас имеются двести пятьдесят два человека — две роты. Подкреплений с того берега не будет, а остатки бригады завязли в городке и удерживают Лолу.
— Может, интербригадовцы?..
— На вот. — Гамбо передает ему бинокль. — Взгляни на своих интербригадовцев.
Гарсия наводит окуляры на другую высоту. Гребень ее заволочен дымом, где мерцают вспышки.
— О черт…
— Да, вот именно.
Гамбо забирает бинокль и, прыгая по скалам, добирается до расщелины, прикрытой брезентом, — там разместился командный пункт. Солдаты машут кирками и лопатами, таскают камни, возводя брустверы на той стороне, что смотрит на кладбище. Почва здесь до того твердая и каменистая, что и на полметра углубиться в нее — настоящий подвиг.
На пустых патронных ящиках расстелен план Кастельетса в масштабе 1:20 000, стоят потушенная ацетиленовая лампа и полевой телефон. Гамбо снимает фуражку, подзывает своих офицеров поближе и показывает на карте:
— Захватив кладбище, фашисты могут проникнуть вплоть до самой реки, и вся бригада попадет в мешок. Вот здесь, видите?.. И я думаю, Фаустино Ланда прежде всего попытается перекрыть им пути.
— Думаешь? — хмуро переспрашивает Гарсия.
— Да, это всего лишь мои мысли.
— И с какими же силами он будет пытаться, если резервов нет?
Гамбо медлит с ответом:
— С остатками батальона Фахардо, разумеется. Или еще что-нибудь отыщет.
Четверо офицеров мрачно переглядываются. Они знают, что Второй батальон под командованием майора Фахардо медленно истаивал в последние шесть дней, когда держал кладбище, оборонял высоту Пепе, атаковал скит Апаресида и сражался в Кастельетсе вместе с Первым. Из четырехсот человек, форсировавших реку, в строю, по самым скромным подсчетам, должно оставаться сейчас не больше роты.
— А что там с нашими минометами на Рамбле? — спрашивает лейтенант Ортуньо.
Он родом из Сеговии, ему за сорок. До войны был трамвайным кондуктором, стал социалистом в незапамятные времена и в 34-м вступил в партию. Взглянув на него, Гамбо пожимает плечами:
— Они оказались на передовой, и их тоже передвинули к Кастельетсу.
— Ты шутишь, что ли, майор?
— Какие уж тут шутки.
— Да кто ж это так распорядился?
book-ads2