Часть 65 из 113 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Цел?
— Ни царапинки.
— Вот ведь… Не зря говорят: «Уроду нет переводу».
— А вот капитана Лабарты чего-то нигде нет.
— О черт… Крутой мужик…
— Я видел его наверху — он пытался собрать людей и дать отпор, — вмешивается Авельянас. — Однако ничего не вышло, а чем дело кончилось — неизвестно. Знаю только — он не спустился. А кто не спустился, тот — сами знаете… — Он выразительно чиркает себя пальцем по горлу.
— Фалангистов они в плен не берут, — мрачно кивает Паньо.
— Интересно бы знать почему, — ворчит Маньас. — Я ведь не просил напяливать на меня синюю рубаху.
— Это ты республиканцам будешь рассказывать, когда они тебя возьмут, — отвечает Авельянас. — Для них мы все одним миром мазаны — и те, кто на передовой, и те, кто в тылу разгуливает.
— Наши не разгуливают! — обрывает его Паньо. — Наши сражаются! Выпалывают сорную траву коммунизма.
Капрал Авельянас беспокойно оглядывается вокруг и трогает его за руку:
— Кончай митинговать… Нашел время…
— Так ведь и мы с ними не церемонимся, — не унимается тот. — Помнишь тех, кого Саральон вывел в расход, когда мы взяли высоту? Всех — от сержанта и выше.
— Хватит, я сказал, — обрывает его капрал.
Бескос достает кисет и пытается свернуть самокрутку, однако выпачканные засохшей кровью пальцы так дрожат, что табак сыплется мимо.
— Дай сюда, — говорит Маньас и забирает у него кисет.
— Беспокоюсь за Тресако и Ороса, — говорит Бескос.
— Я тоже.
Авельянас смотрит ему чуть пониже лба под повязкой:
— Как котелок-то твой? Болит?
— Ощущение такое, будто внутри мечется ошалелая крыса.
— А сходи-ка покажись. Давай-давай.
— Ага, вдруг да признают негодным и отправят в госпиталь, а там сестрички с вот такими сиськами… — хохочет Паньо.
— Не с нашим счастьем.
Маньас, свернув самокрутку, языком заклеивает ее и вместе с кисетом передает Бескосу:
— Держи крепче.
— Спасибо.
— Пошли, я провожу.
С третьей попытки Бескосу удается поднести огонек зажигалки к кончику самокрутки.
— Не надо. Сам дойду.
С дымящейся сигаретой во рту, с винтовкой за плечом он удаляется, поглядывая на встречных однополчан. И вдруг замечает Тресако — тот сидит, привалившись к сосне и перебинтовывает себе руку. При виде товарища встает, идет навстречу. Они обнимаются.
— Пустяки, — говорит Тресако. — Шарахнуло, когда бежали вниз, и кожу с локтя содрало. Ничего серьезного. А у тебя что?
— Камень отскочил и приголубил.
— Ага…
Тресако показывает на перевязочный пункт — домик, где раньше ночевали дорожные рабочие, а сейчас несколько санитаров принимают и сортируют прибывающих раненых.
— Пошли, пусть тебя осмотрят.
— Я туда и направляюсь.
Но Тресако удерживает его за руку:
— А как остальные?
— Живы-здоровы, только вот Ороса нигде не видно.
Тресако мрачнеет:
— И не увидите. Остался наверху.
— Да ты что?
— Капитан Лабарта перестраивал нас, и мы пошли с ним, а тут Оросу пуля прошила шею… Насквозь. Сшибла как птичку — он даже ничего сказать не успел. В полуметре от меня… А тут — красные. Ну я развернулся и рванул вниз по склону вместе со всеми.
— Вот же бедолага…
— Девятнадцать лет исполнилось месяц назад. Он родом был из Сабиньяниго, наш с тобой земляк.
— Ох, родителям горе какое.
— Не говори.
В этот миг появляется лейтенант Саральон. Он переходит от одной группы фалангистов к другой, поднимает их на ноги, проверяет оружие. Лейтенант покрыт пылью от пилотки до сапог и крайне раздражен.
— У тебя что?
— Да так… Камнем ушибло.
Саральон приподнимает повязку и рассматривает рассеченный лоб.
— На вид — ничего особенного.
— И я так думаю.
— Ну сходи тогда на перевязочный пункт, а потом назад, в строй. И соберите свои каски — они сейчас понадобятся… Майор Бистуэ сказал, что, когда передохнем немного, пополним боезапас, надо будет вернуться туда, — он показывает на вершину.
Тресако звучно сглатывает:
— Это вы всерьез, господин лейтенант?
Саральон мрачно поднимает глаза на гребень высоты, и Бескосу совсем не нравится то, что можно прочесть в этих глазах.
— За всю свою распаскудную жизнь я никогда еще не говорил так серьезно.
С этими словами лейтенант уходит прочь, а фалангисты переглядываются.
— Ну что за хрень такая, — говорит Тресако. — Вот уж точно — из огня да в полымя.
VII
Устроившись на железной скамье во дворе Аринеры, Пато Монсон с отверткой в руке отлаживает магнето НК-33 и с беспокойством поглядывает издали, как совещаются под навесом полковник Ланда, его заместитель Карбонелль, политкомиссар бригады и капитан Баскуньяна. Беседу никак нельзя назвать любезной. Они спорят уже довольно давно: Ланда и Карбонелль злятся, комиссар угрожает, Баскуньяна горячится. С той минуты, как 4-й батальон выбили с высоты Лола, девушка наслушалась такого, что имеет все основания тревожиться за его командира, которого винят в неудаче. Еще до того, как он по вызову явился на КП, Русо высказался по его адресу весьма жестко, а сейчас Пато, хоть и не слышит его голоса, но по жестам и выражению лица понимает: ничего хорошего капитана не ждет. Комиссар бьет кулаком одной руки по ладони другой.
— Выволочка, — замечает лейтенант Харпо, который проходил мимо и остановился рядом с Пато.
— Крепко достается? — спрашивает девушка.
Харпо, прислонившись спиной к стене, кивает:
book-ads2