Часть 63 из 113 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да возьми другой, — подает совет Ольмос.
— Какой еще, на хрен, другой?.. Это мой автомат, мать его так.
Франкистские пули жужжат совсем близко, стучат о стены домов, с чмоканьем впиваются в бруствер. Панисо продолжает нетерпеливо возиться с автоматом, пытаясь поддеть затвор кончиком ножа. Ничего не выходит.
— Экстрактор накрылся, патрон не извлечь.
— Ну, высунь нос и расскажи об этом фашистам.
— А ты вообще молчи.
Ольмос протягивает руку:
— Дай-ка я гляну. Я разбираюсь в железяках.
— Я люблю эту тарахтелку. — Панисо протягивает ему автомат. — Наладишь — я стану человеком.
— Да уж, это тебе не повредит.
Подрывник оглядывается по сторонам. На баррикаде, время от времени высовываясь из-за бруствера или просовывая ствол в импровизированную бойницу, человек десять республиканцев перестреливаются с франкистами, находящимися очень близко. При поддержке бронетехники — Панисо разглядел по крайней мере два легких германских танка, прозванных «чернышами», — противник — видно, что со свежими силами, — сразу начал яростную атаку. И заставил красных оставить кооператив, где торговали маслом, и винную лавку. Республиканцы держат теперь оборону, имея позади церковь, городскую площадь и главную улицу, а остатки ударной саперной роты, потерявшей две трети бойцов, засели за баррикадами на узких улочках возле церкви.
Пригнувшись, Панисо бежит вдоль баррикады до подвала особняка — лепной герб, некогда красовавшийся у него на фронтоне, сшиблен наземь и разбился на куски — и заглядывает внутрь, в полутьму. Там трое раненых ожидают, когда их эвакуируют в тыл, а в стороне, у стены лежат их оружие и амуниция — допотопная французская винтовка Бертьена, не менее древний мексиканский карабин и русская трехлинейка со штыком. Панисо, недолго думая, хватает ее, убеждается, что патронов подходящего калибра в подсумках достаточно, пристегивает их к поясу. Потом вставляет обойму с пятью патронами калибра 7,62, лязгает затвором, досылая заряд в ствол. От этого звука один из раненых открывает глаза, слабым голосом спрашивает, как там дела снаружи.
— Могло быть хуже, — отвечает подрывник.
— Мы бьем или нас?
— Вроде как ничья… Тебе надо чего-нибудь?
Раненый приподнимает перетянутый окровавленной тряпкой обрубок:
— Новая рука бы не помешала. Прежнюю разрывная пуля оттяпала.
— Чего нет, того нет, товарищ.
— Я так и думал.
Выйдя наружу, Панисо видит, как по одной стороне улицы к нему приближается цепочка людей — они идут, пригнувшись и прижимаясь к стенам домов. Среди солдат он замечает и старшину Канселу. Панисо тоже приникает к фасаду и ждет.
— Пополнение, — говорит старшина, поравнявшись.
Подрывник критически оглядывает солдат. Их человек двадцать — все очень молоды, и вид у них испуганный, они не знают, чего ждать здесь, где оказались.
— Сопляки, — говорит он разочарованно.
— Все, что есть, — кивает Кансела. — Вчера их сильно потрепали на Файонской дороге, убили капитана и лейтенанта. Это было их боевое крещение, и они еще не пришли в себя. Так что их повзводно распределили по другим частям в виде подкрепления. Нам достались эти. Но сержант у них дельный… — Обернувшись, он зовет: — Касау!
Перед ним предстает маленький, худенький, похожий на цыгана паренек — глаза у него цвета морской воды, а лицо такое смуглое, что он кажется мулатом. Ухватки мелочного торговца с ярмарки. Кансела начинает краткую церемонию знакомства:
— Гляди, Касау, это Хулиан Панисо, который остался рядовым потому, что ему так хочется. Говорит, нашивки пусть фашисты носят.
— Салют, — говорит вновь прибывший, протягивая руку.
— Панисо, — продолжает старшина, — в своем деле собаку съел. А потому забудь, что ты сержант, а он нет, и слушайся его во всем. Как меня. Понял?
Тот кивает:
— Понял.
— Ладно, оставляю это воинство здесь. — Кансела, похлопав обоих по плечу, выпрямляется. — Желаю удачи. Берегите этих сопляков, их и так мало.
Панисо удерживает его за рукав:
— У фашистов здесь танки. Два «черныша» по крайней мере. Время от времени высовываются и дают нам прикурить. У них, по счастью, пушек нет, только по паре пулеметов, но все равно радости мало… Пока они довольствуются этим, но если попрут — небо с овчинку покажется. У нас — одно противотанковое ружье.
— Какое?
— «Маузер TG».
— Оно даже банку анчоусов не пробьет.
— То-то и оно.
— Так я-то чем могу помочь?
— Подкинь-ка нам сколько-нибудь бутылок с зажигательной смесью и пару ящиков гранат.
— Неужто уже ничего не осталось?
— Мало.
— Ладно, постараюсь.
— Постарайся. А кто наводчик-то у нашей пушчонки?
— Я. Когда вернусь.
Кансела удаляется, а Панисо и сержант смотрят друг на друга.
— Табачок есть? — спрашивает подрывник.
— Есть немного. И самокрутки готовые.
— Как славно-то.
Присев на корточки, они покуривают, обмениваясь впечатлениями. Солдатики с винтовками между колен привалились спинами к стене и застыли в ожидании. Происхождение каждого узнается с первого взгляда: одни по виду принадлежат к среднему классу, и заметно, что они не горят желанием воевать; другие — достаточно взглянуть на их руки — дети рабочих и крестьяне, покорно принявшие то, что им выпало. Однако вполне ясно, что и те и другие, только дай им волю, побросают свои винтовочки и разбегутся. Почти все втягивают головы в плечи при жужжании пуль или грохоте недальнего разрыва. Сержант рассказывает, что их после призыва поначалу послали служить в батальон, которому поручено было всего лишь охранять берег в восточной зоне. Не робей, ребята, твердили им, вы и выстрелов-то не услышите. А потом в один прекрасный день погрузили в эшелон и привезли на Эбро.
— А ты? — спрашивает Панисо.
— Да я тоже думал, что будем в береговой обороне. Подмазали кого надо, чтобы отправили служить в эту часть, а оно видишь, как обернулось…
— Не обидишься, если я спрошу?.. Ты цыган?
Светлые глаза смотрят с опаской.
— Тебе зачем это знать? Я что, похож на того, кто кур ворует?
— Да нет, из чистого любопытства. У меня в Союзе были друзья-цыгане.
Лицо Касау разглаживается.
— Шахтер?
— Бурильщик первой категории.
— Да, во мне есть цыганская кровь. Со стороны матери. А еще я был бандерильеро.
— Не свисти.
— Ей-богу. Выступал в квадрилье Альгабеньо.
— Ну надо же, как бывает в жизни. Вроде я тебя видел на арене.
— Может, и видел. Но судьба развела. Маэстро стал фашистом, а я вот — перед тобой.
— А как же тебя в сержанты произвели? Полковую школу, что ли, кончил?
— Конечно. Но вдобавок имелось у меня кое-что раньше. Летом тридцать шестого мы с приятелями собрали отряд, реквизировали грузовик и стали колесить из города в город. И даже одного епископа расстреляли. От Кастельона до Валенсии ни одного фашиста в живых не оставили.
— Кое-кто, может, все же уцелел?
Касау улыбается, преисполненный пролетарской гордости:
— Поверь, ни единого. Отряд наш назывался «Дети Ленина».
— Прямо Ленина? Ни больше ни меньше?
— Да.
book-ads2