Часть 59 из 113 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ольмос с дерзким вызовом оборачивается к нему, хоть и знает, что Кансела сейчас остался за старшего в их раздолбанной роте.
— А где это написано, что «хватит»? Свободная интеллектуальная дискуссия полезна для бойца, как говаривал наш политкомиссар, земля ему пухом.
— Прекрати паясничать.
— Я вполне серьезно.
— То, что мы немного отступили, — не страшно. Противник получил подкрепление и будет контратаковать — вы же сами видели тех, кто поднимался к скиту. И наступают они со всех сторон. В оливковой роще нам торчать незачем, так что вернемся в городок, окопаемся как следует, вцепимся и будем держать оборону.
Ольмос издевательски смеется сквозь зубы:
— Вас понял. А теперь то же самое — но по-ученому.
— Я говорю: планомерный отход на заранее подготовленные позиции.
— Это ты серьезно?
— Серьезней некуда.
— Изображаешь из себя товарища комиссара, Кансела? — глумливо вмешивается Панисо. — Не сегодня завтра увидим тебя с красной звездочкой на обшлаге, благо место освободилось?
— Короче, — с горечью подводит итог Панисо. — То наступали, а теперь драпаем. Так?
— Более или менее.
— Что же, в час добрый… Лучше поздно, чем никогда. Наши командиры, мать их так, могли бы сообразить это пару дней назад и избавить нас от большой крови.
Старшина молча пожимает плечами. Они идут дальше по оливковой роще, и силуэты их уже почти не видны в сумерках. За деревьями виднеются или, скорее, угадываются окраинные дома Кастельетса — безмолвные и темные. Они озаряются молочным сиянием, когда ракета со стороны реки взмывает в лиловый небосклон и медленно опускается.
— Что уж тут, знатно обделались, по уши… — говорит Ольмос.
— Ну хватит уже! — взрывается Кансела. — Замолчи. А еще лучше — давай еще о чем-нибудь.
— Да уж, фашисты нам почти в задницу вцепились, а мы станем толковать о марксистском синтезе! Иди ты знаешь куда…
VI
В одурманенной дремотой голове проплывают смутные картины. Пато Монсон снится, что она идет по незнакомым улицам, не беспокоясь о том, что не помнит, откуда пришла и куда направляется. Сон — прерывистый и тяжелый — перебивается то ее собственными ощущениями, то раздающимся рядом храпом: в скудном свете керосиновой лампы едва различимы неподвижные тела спящих и — чуть поодаль, в другом конце комнаты — силуэты двух офицеров, склонившихся на столом с картами. Пахнет опилками, мужским потом, грязной одеждой, застарелым табачным перегаром.
В эту ночь — впрочем, совсем скоро придет рассвет — Пато дежурит на узле связи на командном пункте. Поначалу она лежала на расстеленном возле коммутатора одеяле, но час назад, не в силах уснуть, вышла покурить наружу у окна, так чтобы услышать вызов. Глядела на звезды, и ей казалось, что и на земле, и на небе царит мир. Не слышно было даже отдаленных выстрелов, не видно ракет в небе. Ночная безмятежная тишь. Пато задумалась тогда о том, какой же была она сама, когда прежний мир разлетелся вдребезги — девочка, работавшая в «Стандард электрике», отражавшаяся в витринах на Гран-Виа или Пресиадос, сидевшая на верандах баров и кафе, по выходным устраивавшая с друзьями пикники на берегу реки, когда распаковывались корзины с едой, звучали музыка и смех; и о полном неведении всего, что ожидало впереди, и о политическом самосознании, которое до сих пор еще не вытравило из души все предыдущее, как если бы дорога свободы может пролегать по путям счастья. Потом она задумалась о своей семье, о подругах, о парне, пропавшем без вести под Теруэлем, и о капитане Баскуньяне с его завлекательными голливудскими усиками и морской фуражкой — и лишь это последнее воспоминание вызвало у нее слабую улыбку. Она думала о нем и обо всем этом очень медленно, подолгу останавливаясь на каждом образе и каждом оттенке чувств, и ощущала себя очень одинокой и словно заброшенной в какую-то дальнюю даль. Потом погасила сигарету, обхватила себя так крепко, словно речная сырость проникла до самого сердца, и вернулась к коммутатору, чтобы лечь и попытаться уснуть.
Длинный, настырный, пронзительный зуммер. Коммутатор оживает, и над одним из десяти его гнезд зажигается зеленая точка. Пато, как будто только того и ждала, вскакивает — сна уже ни в одном глазу, — присаживается перед аппаратом, надевает гарнитуру, втыкает штекер в гнездо. И ей не нужно глядеть на приклеенную сверху бумажку, чтобы знать, кто звонит. Сердце ее начинает биться чаще.
— Эле-Аче на приеме.
Несколько секунд тишины, нарушаемой лишь потрескиванием статических разрядов. И вслед за тем — спокойный, уверенный голос:
— Говорит Лола. Нас атакуют.
Пато не может сразу определить, говорит ли Баскуньяна или кто другой. Фоном слышатся отдаленные разрывы и выстрелы. Она поворачивается к офицерам:
— Фашисты атакуют Лолу.
Потом делает запись в журнале, лежащем под рукой, записывает: «5:14 30.07. суббота: поступило сообщение об атаке на высоту Лола». На ее голос поворачиваются, поднимают головы несколько человек, спавших поблизости; один из офицеров выходит наружу, а другой поспешно направляется к ней. Это майор Карбонелль: он подносит к уху телефонную трубку, протянутую ему Пато:
— Заместитель командира Эле-Аче на проводе.
— Здесь Лола. Противник крупными силами атакует восточный склон высоты.
Пато слушает этот диалог — в ее должностные обязанности входит устранение помех, буде они возникнут. Ей так и не удалось пока понять, чей же это голос звучит у нее в наушниках.
— Лола, доложите обстановку, — требует Карбонелль.
— Оцениваем.
В эту минуту появляется Фаустино Ланда в сопровождении комиссара бригады и еще двоих офицеров. Всклокоченный, заспанный подполковник на ходу заправляет рубашку в брюки. И буквально выхватывает трубку у Карбонелля.
— Лола? Говорит Ланда… Кто на связи? Комбат?
— Ответ отрицательный. Я — капитан Бош. Первый поднялся по склону, чтобы организовать оборону. Связь с ним через посыльных.
— На каком расстоянии от вас противник?
— В непосредственной близости. У самых брустверов наших траншей.
— Сильный напор?
— Похоже, что так. Поднялись по склону неслышно, пользуясь темнотой, и бросают гранаты.
Офицеры встревоженно переглядываются. Русо показывает на часы, и Ланда кивает.
— Продержитесь до рассвета, — говорит он в трубку. — Очень нужно. Как по-твоему, сумеете?
— Не знаю… Очень жмут. Без подкреплений не справимся. Артиллерийской поддержки не надо — слишком близко они. Мы и минометы применить не можем.
— Понял тебя. Постараемся перебросить к вам кого-нибудь… Об изменениях обстановки немедля докладывать.
— Слушаюсь.
Ланда возвращает телефон Пато и предупреждает:
— Не отключай его, товарищ.
Потом оборачивается к другим: в полумраке морщины на хмуром лице кажутся глубже. Подполковник заметно обеспокоен.
— Они нащупали наше самое слабое место — позиции 4-го батальона.
— Перебежчик, наверно, выболтал, — говорит Карбонелль.
Русо язвительно и злобно замечает, что твердил об этом с самого начала. Говорил вам, говорил — все без толку. Ланда слушает его со скучающим видом и наконец нетерпеливо прерывает:
— То, что ты говорил раньше, Рикардо, сейчас значения не имеет.
— Эти изменники — троцкисты и анархисты — заслуживают самой суровой кары…
— Оставь… Сейчас не до того. Есть дела поважнее. — Ланда переводит взгляд на Карбонелля. — Надо бы перебросить туда людей.
— Надо, да где ж их взять?
— В том-то и дело, — со вздохом соглашается подполковник.
— Я не доверяю Баскуньяне, — гнет свое комиссар. — И хотелось бы знать, что он намерен делать.
— Доложили, что он наверху и организует оборону.
— Все равно не доверяю.
Ланда обеими ладонями трет лицо, словно стараясь привести себя в чувство. Штабной подает ему чашку дымящегося кофе: по запаху судя, на этот раз настоящего, и подполковник выпивает ее залпом.
— О дьявол, — говорит он, возвращая чашку. — Обжегся.
— Сочувствую.
— Возьмут Лолу — и нам крышка, — замечает Карбонелль. — А отбить ее будет нелегко.
Русо предлагает послать батальон Джексона. Интербригадовцев.
— Они неподалеку. Если сейчас выступят, через час могут быть там.
— А им ты, значит, доверяешь, товарищ комиссар? — ехидно осведомляется Ланда.
— Да уж побольше, чем Баскуньяне и его сброду.
book-ads2