Часть 13 из 113 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Когда куришь, в общем, тоже.
Несколько раз неглубоко затянувшись, Панисо снова выглядывает наружу, где время от времени пули вновь начинают щелкать по мостовой и стенам. Двое убитых лежат, как лежали. Спокойно и тихо. Никого на свете нет спокойней убитых.
— Кажется, мы с тобой вляпались, — говорит он.
— Не кажется, а так оно и есть.
Недолгое молчание. Дымок медленно струится из ноздрей подрывника.
— Здесь мы к площади не пройдем. Нас всех ухлопают.
— Будь уверен.
— Да я и так…
В тесном пространстве подвала они не одни — кроме тех двоих, с которыми они ночью взорвали пулеметное гнездо, здесь лежат вповалку еще семеро. Все они, как и Панисо с Ольмосом, из ударной саперной роты Первого батальона, получившего приказ взять городок, выбив оттуда противника. Подрывники соединились с остальными на заре, когда в предрассветных сумерках те выдвинулись в центр Кастельетса. Теперь, когда почти половина городка у них в руках, республиканцы попытались пройти на площадь, где стоят церковь и магистрат, однако дрогнувшие поначалу франкисты то ли опомнились, то ли получили подкрепление. И вцепились мертвой хваткой. А у республиканцев нет уже прежнего пыла, они постепенно теряют боевой задор. Двое убитых на мостовой — не единственные потери, и никто не хочет быть следующим.
— Слышишь, Хулиан? — спрашивает Ольмос.
Панисо прислушивается. Да, в самом деле. К треску выстрелов, хлещущих вдоль улицы, присоединились теперь глухие удары, доносящиеся изнутри дома. От них даже слегка подрагивает стена, к которой он прижимается спиной. Он навостряет уши. Бум! Бум! Размеренный, ритмичный грохот. Бум-бум-бум.
Ольмос глядит на него с тревогой:
— Что это?
— Кабы я знал…
— А откуда идет?
Панисо, потушив самокрутку, прячет окурок в жестяную коробочку из-под леденцов от кашля. Потом подхватывает свой автомат и поднимается.
— Дай пройти, — говорит он своим людям.
Он протискивается между ними, чувствуя, как несет от них — и от него самого — запахом зверинца, и входит. Дому досталось в равной мере и от убегавших франкистов, и от захвативших его республиканцев: слуховое оконце дает достаточно света, чтобы рассмотреть поваленную мебель, обломки посуды, истоптанную одежду на полу. На столе видны остатки вчерашнего ужина — грязные тарелки, перевернутые горшки на плите. В углу, который использовали как отхожее место, смердят экскременты. Лица на пожелтевших, выцветших фотографиях в витых рамках напоминают о безвозвратно минувших временах. В проволочной клетке — трупики двух канареек.
— Вон оттуда они доносятся, — говорит у него за спиной Ольмос. — Из этой спальни.
Панисо, подняв автомат, входит в комнату. В проломе потолка виден кусочек синего неба, голые стропила, поломанная черепица. Удары теперь раздаются из-за перегородки рядом с железной кроватью, покрытой паутиной. От второго удара срывается со стены Сердце Иисусово вместе с большим куском штукатурки.
— Ишь, черти… — говорит Ольмос. — Вот здесь и лупят.
Панисо кивает, и оба отступают к двери, куда уже с тревогой заглядывают их товарищи.
— Фашисты или наши? — спрашивает кто-то.
— Кабы я знал… — повторяет Панисо.
Все берут оружие на изготовку. От второго удара в стене появляется острие кирки. Еще два удара — и отверстие расширяется, от третьего выпадают, вздымая пыль, кирпичи, и через пролом солдаты могут видеть, что происходит по ту сторону. Панисо, вскинув автомат, наводит его на дыру.
— Кто там? — кричит он.
Удары стихают. Панисо продолжает целиться, а Ольмос отцепляет от ремня польскую гранату-лимонку и выдергивает чеку.
— Отвечайте, мать вашу! Кто такие?
Мгновение тишины — словно там, за стеной, раздумывают, и вслед за тем слышится:
— Республика.
— Рожу покажи, только медленно.
В проломе появляются две руки, а следом — фуражка с пятиконечной звездой в красном круге и испуганное лицо — бородатое, широкое, щекастое лицо с разноцветными глазами, — принадлежащее политкомиссару Первого батальона Росендо Сеэгину. Следом — лицо лейтенанта Гойо, командира саперной роты.
— Что ж вы нас так пугаете-то, сволочи? — говорит он.
— Еще дешево отделались, — отвечает Ольмос, вставляя чеку на место.
Начинается выяснение всех обстоятельств. Панисо рассказывает, что франкистский пулемет заставил их залечь, а Гойо и Сеэгин — что, помимо станкового пулемета, по главной улице бьют еще два ручных, а потому им пришлось прорываться через дома, круша перегородки. Иначе было никак не соединиться.
— Мы было послали к вам связного, но он вернулся с пулей в ноге, — говорит Гойо. — Сколько вас тут?
— В этом доме — одиннадцать. И еще двадцать — в других, позади. На той стороне улицы еще сколько-то из бригады Канселы.
Лейтенант показывает на отверстие в стене:
— Остатки моей роты тоже на той стороне… А снестись с Канселой можно?
— Отчего же нельзя… Покричать им, не высовываясь.
— Будем кричать — франкисты услышат, — предупреждает Ольмос.
— Это верно. Они чуткие, как рыси.
Лейтенант задумывается на мгновение:
— Попробуем. Куда идти?
Панисо ведет их в подвал. Лейтенант осторожно высовывает голову наружу, видит двух убитых, слышит выстрел и поспешно прячется.
— Противник, — объясняет он, — укрепился в церкви и вдоль шоссе, которое перетекает в главную улицу и пересекает городок. На нашей стороне — школа и магистрат… Ждем тяжелое вооружение: как доставят — можно будет атаковать и выбить их. Мы пойдем с 1-й ротой. 2-я и 3-я останутся в резерве.
— Чем будем располагать? — спрашивает Панисо.
— Прибудут четыре пулемета, а у въезда в город, возле Аринеры, поставят 50- и 81-миллиметровые минометы.
— Приятно слышать… А что насчет артиллерии?
— Почти готова к переправе… Ну, по крайней мере, мне так сказали.
— «Почти»?
— Почти.
— То есть прибудет с опозданием, правильно я понимаю? Наши батареи давно должны были открыть огонь.
— Ну ты сам знаешь, как это бывает… и в любом случае мы так близко подобрались с фашистам, что лучше бы нашей артиллерии пока помолчать. Чтоб своих не задеть.
— Много предателей у нас развелось, — цедит сквозь зубы Ольмос.
Лейтенант прищелкивает языком, краем глаза беспокойно косясь на комиссара.
— Брось… Это старая песня… Что это у нас: чуть что — сразу начинаем предателей выискивать?
— Скажешь, нет? А кто нас бросил под Теруэлем?
— Ну хватит, Ольмос. Не заводись.
— Буду заводиться. Кампесино[18] удрал оттуда, как крыса.
Лейтенант снова взглядывает на комиссара, который так и не открыл рот.
— Ну хватит уж, хватит прошлое ворошить… Мы уже не в Теруэле, а на Эбро. А проблемы эти — обычное дело на войне. Кроме того, франшисты открыли шлюзы, уровень воды повысился, все осложнилось. Едва не сорвало понтонный мост — единственный, который мы успели навести.
— А танки? — осведомляется Панисо.
— Планируется перебросить к нам несколько русских Т-26, это отличные машины. Но, разумеется, после того, как мы придумаем способ переправить их на тот берег.
— А как на других участках?
— Насколько я знаю, неплохо. Кладбище — наше, западная высота скоро тоже будет наша, а восточную атакует 4-й батальон.
— В 4-м — не солдаты, а никуда не годный сброд, — будто сплевывает подрывник. — Слабаки.
— Не слабей тех, с кем дерутся, — отвечает лейтенант.
— Об этих там, напротив, так не скажешь, — замечает Панисо, показывая на улицу. — Шкуру свою задорого продают.
— Я говорю о тех, кто сбежал с этой высотки после того, как мы им намылили холку. Отбросы они, и больше ничего. Четвертый справится с ними.
book-ads2