Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 65 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Самому бы выжить!» — подумал Гейл и рассмеялся своим мыслям. Обидевшийся на насмешку дождь швырнул в лицо мужчине горсть воды и Советника тут же, следом, накрыло волной, а когда лодка вынырнула из морского омута, Гейл понял, что потерял одно из весел, а затем увидел, что его несет на скалы. Выругавшись совсем неприлично, мужчина принялся ожесточенно грести оставшимся веслом, пытаясь повернуть утлое суденышко в сторону от опасного берега. Выросшая пасть облепленных водорослями рифов раскрылась, ожидая свою добычу, и лодку подняла на свой гребень очередная огромная волна. Подняла только для того, чтобы понести вниз, навстречу погибели. Мокрая, жалкая, в платье, облепившем фигуру, под порывами холодного ветра и волнами, что набрасывались, словно злые собаки на мои ноги, но, не доставая, с шумом уползали назад, я стояла на берегу. До воды оставалось каких-то несколько метров и, глядя на бушующее море, я с отчаянием следила за борьбой мужчины, находившегося в небольшой лодке, что то и дело появлялась на пенящейся поверхности и исчезала из виду. Сердце заходилось в бешеном стуке. Я боялась каждый раз, что лодка не появится, что перевернется, гонимая волнами, но она снова показывалась, всплывая над волнами, и этот мужчина в ней... Я больше не сомневалась в том, что вижу господина Жука. Моего Гейла. «Как хорошо, что мадам Джейн не видит этого!» — мелькнула в самой глубине души страшная мысль. Бедная женщина поседела бы от переживаний. Я уверена, что даже сейчас, если она вернулась в дом к Маргот, миссис Льюис вряд ли находит себе место и стоит у окна, кутаясь в плед, такая же мокрая и дрожащая, как и я, и смотрит вниз, туда, где в вспышках молний борется за свою жизнь ее сын. «Гейл!» — хотелось крикнуть мне, но я не решилась. Таким образом, я могла только навредить ему, отвлечь. Но почему же так сильно сжимается сердце и осознание того, что я просто беспомощна, давит на грудь камнем. «Гейл!» — повторила про себя, всматриваясь в очертания фигуры на борту лодки. Очередная вспышка озарила небо. Я увидела, как мужчина встал на ноги. В его руках было весло, всего одно. Видимо, море унесло второе, а лодку все продолжало швырять, словно щепку. Не находя себе места от волнения и страха, я прикрыла глаза и начала молиться. Так я не молилась еще ни разу в своей жизни. Даже когда просила всех богов отдать мне Энтони, я не старалась так усердно. Вспомнив о молодом лорде Болтоне, я судорожно выдохнула, понимая, что какая-то высшая сила отвела от меня беду. Стань я женой этого мужчины, совсем иначе сложилась бы моя жизнь. Но все вышло так, как должно. Только вот теперь я стояла и просила богов, чтобы они вернули мне Советника, живого и невредимого. «Я буду благочестива!» — просила я, и обещала все, что только подсказывал мне разум. Часто люди, находящиеся в подобных ситуациях, обещают многое, но после могут не выполнить обещанного. Я знала, что если море отдаст мне Льюиса, я выполню все, что сейчас проговаривала в своей голове. — Прошу, прошу! — вырвалось невольно. Очередная вспышка и гром прогремел так, что я вздрогнула всем телом. Открыла глаза и посмотрела на море. Увиденное заставило меня отступить назад. Лодка Советника находилась на гребне огромной волны и неслась вниз с просто сумасшедшей скоростью. Я уронила взгляд и посмотрела ниже и тут же ухватилась руками за сердце. Длинные острые скалы обнажились, когда отошла назад вода, собираясь в волну, и теперь они ждали свою жертву, ощетинившись и ухмыляясь, словно гнилые зубы пирата. — Гейл! — я не удержалась от крика. Больше не смогла сдерживаться и ринулась вперед, осознавая всю бессмысленность своих действий. Поскользнулась на зеленых водорослях, повалившись вперед. Встала на колени, неуклюжая, словно новорожденный теленок, и впилась взглядом в лодку. Все произошло слишком быстро. Масса воды обрушилась на рифы, и я почти услышала жуткий треск дерева. Закричала, перекрикивая и ветер, и волны, а затем стала судорожно отползать назад, не в силах встать на ноги. Волна достала до места, где я пыталась укрыться от ее мощи. Меня накрыло с головой и просто чудом не утащило назад, туда, где темная соленая бездна хохотала безумием, где водоворот разбивал о осколки зубов то, что когда-то было лодкой. «Там же Гейл! — напомнила себе и оглянулась назад, но увидела только волны, набегавшие друг на друга и пену, в которой мелькали обломки маленького суденышка. Советника на поверхности не было. Я тяжело поднялась на ноги, поскользнулась и едва не упала снова, а затем стала судорожно осматривать волны, в тщетной надежде увидеть темную голову, выныривавшую из моря. Я знаю, что кричала. Глупо, истерично, с надрывом. Я звала своего жениха, звала мужчину, который тронул мое сердце, мужчину, с которым действительно мечтала и хотела связать свою жизнь. — Гейл! Гейл! — сердце на разрыв, горло стало саднить. Сама не знаю, что остановило меня, и почему я не бросилась в волны следом за утонувшим любимым. — Ну где же ты?.. — сорвалась на визг. Очередная волна, не меньше первой, обрушилась на берег, схватила меня за ноги и поволокла за собой, в темную пучину, из которой не было возврата. — Это вы куда надумали? — прозвучал голос над головой, и кто-то ухватил меня за плечи, задержав от скольжения в темноту. — Гейл? — проговорила, оглянувшись. Маргот помогла мне подняться на ноги и толкнула в направлении тропы. — Нет его, леди Грэхем. Я видела сверху, пока спускалась. — Ты врешь! — злобно дернулась назад, впиваясь глазами в яростное море. — А вас я морю не отдам! — какие сильные были руки у нянюшки. Я и не знала... или просто уже не помнила. — Идите наверх, леди Мей! Идите! Я вам не позволю туда... за ним... — она осеклась, глядя на меня. — Я не верю, — кричать уже не могла, только прохрипела. Прогремевший над головой гром приглушил мои слова. Маргот взяла меня за руку и потянула за собой. Я помню, как она подсаживала меня на тропу, как волны шумели за нашими спинами, как свистел ветер. «Он не мог умереть!» — пронеслось в моей голове. — Идите, идите! — Маргот вскарабкалась следом. Я даже не могла понять, как ей это удалось, но мы обе оказались на тропе, недостижимые для ярости стихии. Знаю только, что все время останавливалась и рвалась назад, в тщетном желании и надежде увидеть Гейла, но море по-прежнему бушевало и с какой-то злостью набрасывалось на каменистый берег, сметая и разрушая все на своем пути. — Его больше нет! — сказала Маргот. Голос нянюшки донесся будто издалека. — Вы простите меня, леди Мейгрид, но в таких волнах среди скал, это верная погибель. Я остановилась и оглянулась назад. Порыв ветра трепал мои волосы, выбившиеся из прически, да и от самой прически остались только жалкие воспоминания. Ливень швырял в нас холодные капли, неприятно тяжелые, бьющий, словно градины, а я стояла и, казалось, не ощущала ни холода, ни боли, ничего, кроме умирающей надежды. — Вы заболеете! — Маргот снова толкнула меня, заставляя подниматься вверх, и я неожиданно оттолкнула ее руки, жадно глядя на волны, бьющие в берег. Если бы Льюис остался жив, он выбрался бы из моря. По щекам потекли горячие слезы, которые тут же смыл злой дождь, а ветер, хохоча, будто обезумевший, пронесся над нашими головами и улетел прочь. — Леди Мей? — голос Маргот утонул в его реве. — Как я скажу Джейн, что ее сына больше нет? — произнесла вслух, а затем все перед глазами начало темнеть, и я осела на холодные камни, прямо в руки моей верной служанки. — Да как вы посмели! — король в ярости сверкнул глазами и обрушил кулак на столешницу. — Кто позволил, я спрашиваю? — встал с места и впился взглядом, метавшим молнии, в капитана гвардейцев, несшего караул при кабинете Его Величества. Мужчина потупился и едва удержался, чтобы не сделать шаг назад. Но за его спиной стояли его люди, и он не посмел унизить себя трусостью. — С каких это пор, скажите вы мне, лорд Нортон распоряжается в моем Дворце и в моей стране? — вопрошал с гневом Виктор. Вернувшись сегодня из особняка, в котором король, по привычке, проводил свои будни и решал государственные проблемы, рассматривал жалобы и прочее, подвластное только его руке и воле, узнал, что кто-то этим днем имел наглость проникнуть в его кабинет, и более того. После проникновения, когда отреагировала магическая защита, вместо того, чтобы, как должно, оповестить о происшествии лично его, короля, капитан гвардейцев зачем-то отрапортовал Второму Министру Нортону. «Что происходит?» — недоумевал король. Он вышел из-за стола и подошел к капитану. Гвардеец съежился и чуть сжал плечи под пристальным взглядом своего короля. — Я жду объяснений! — проревел Виктор. — Зачем же спрашивать у тех, кто не знает ответа? — прозвучал голос со стороны дверей и в кабинет короля без стука, вошел Второй Министр, лорд Эдгар Нортон. — Вы? — произнес несколько удивленно король. — Мое почтение, Ваше Величество, — поклонился министр. — Простите мне мою дерзость, но я принес вам хорошие новости, потому и решился вот так нарушить ваш покой и войти без разрешения. Виктор сузил глаза, всматриваясь в склоненное лицо Нортона. — Эти люди, — указал сэр Эдгар на гвардейцев, — действительно действовали по моему указу, но только по одной немаловажной причине. Нам надо было все сделать быстро, зато… — он улыбнулся, сверкнув глазами, — каков результат! — и распрямил спину. — Я пока ничего не понимаю из ваших слов, Нортон, но дам вам шанс реабилитироваться в моих глазах, — и махнул рукой, отпуская капитана и его людей. Едва за стражей закрылись двери, как Виктор снова посмотрел на своего министра и в этот раз на смену гневу в его глазах застыл вопрос. — Реабилитируйтесь! — предложил король и обогнув стол, сел на свое место. Нортон еще раз поклонился и выждал паузу, надеясь, что ему также предложат сесть. Не дождался. — Хорошо! — проговорил еле слышно и уже громче продолжил. — Как вы, наверное, уже знаете, этим днем в ваш кабинет вторгся злоумышленник, и я полагаю, что это вторжение напрямую связано с пропажей принцессы Мейгрид, — начал Нортон. Виктор напрягся. — То есть? — спросил он. — Говорите короче и понятнее! — приказал сухо. — Если короче, то могу предположить, что знаю, где сейчас может находиться ваша дочь! — ответил министр. Брови Виктора взлетели вверх. — Где она? — памятуя о том, как мало дней осталось для ответа принцу Алистеру, король даже подался вперед всем телом, впившись пальцами в подлокотники кресла. — Если прикажете, завтра же я отправлюсь за леди Мейгрид! — не желая просто так открывать свои карты, ответил Нортон. — Скажите мне все, что знаете! — приказал король. — Вы вычислили имя похитителя? Улыбка Второго Министра была ему ответом. — Кто он? — прошипел Виктор. — Я пока не скажу вам, — тихо ответил сэр Эдгар. — Как вы смеете отказывать своему королю? — спросил с гневом в голосе Виктор. — Если вам нужна ваша дочь, вы сделаете так, как я попрошу, а именно — дадите мне два корабля и позволите завтра, когда утихнет непогода, выйти в море, и я клянусь, что верну вам дочь! — сказал министр. — Я и сам в состоянии сделать все это, — отрезал король. — Я приказываю вам, лорд Нортон, сказать мне место, где находится леди Мейгрид! Лорд Эдгар чуть склонился над столом, потянулся к Виктору, сверкая глазами, словно хотел загипнотизировать своего короля. Отчего-то Его Величеству стало не по себе от взгляда министра, и он отшатнулся назад, облокотившись спиной на спинку кресла. — Мы сейчас здесь одни, мой король, — напомнил Нортон. — Вы знаете меня так же хорошо, как и я вас. И если я решил, что в поисках пропавшей принцессы буду участвовать только я, значит, так и будет, иначе вы никогда не найдете девушку, как бы не старались. — Вы смеете так разговаривать со мной? — возмутился Виктор. — У меня есть причина пока не открывать вам имя похитителя, — ответил министр, — более того, я желаю, чтобы он достался мне. Вам нужна ваша дочь, а мне мой... — он запнулся и произнес спустя короткую паузу, — а мне этот человек, и я получу его. Все будут довольны, не так ли?
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!