Часть 64 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«И шанс будет только один!» — сказал себе Гейл.
Лорд Грэхем сидел в глубоком кресле и смотрел на вошедшего мужчину. Темные одежды делали Второго Министра Нортона похожим на ворона. Огромного такого ворона и жуткого.
— Вы будете виски? — спросил сэр Эдгар, бросив взгляд на своего гостя.
— Не откажусь, — лорд Грэхем старался вести себя так, словно ничего не произошло. К чему испытывать страх, если еще не знаешь цели похищения, хотя, в том, что эти цели не несут добра, сэр Джон уже догадывался. Но он же не жеманная барышня, которая будет падать в обморок от недостойного поведения.
Оказавшись в особняке Нортона, лорд Грэхем первым делом решил для себя узнать, для каких целей он понадобился Министру, хотя уже догадывался о причине, ведь не зря Нортон упоминал при нем в разговоре Мейгрид.
«Он знает, где моя дочь, — подумал сэр Джон, забывшись и назвав девушку привычно своей. — Он хочет выманить ее, и я буду приманкой!» — это означало только одно. Мей действительно сбежала от навязанного брака с принцем. Грэхем не осуждал ее за это, но и одобрить подобный поступок не мог, хотя, как и положено хорошему отцу, был на стороне дочери.
«Пока Виктор не признал ее, она все еще является моей, как и Одри!» — решил для себя лорд-хранитель.
Нортон тем временем прошел к столику и взял в руки бутылку с янтарной жидкостью. Разлил ее по стаканам и добавил лед, а затем подошел к Грэхему и протянул ему один и из стаканов, широко улыбаясь.
— Спасибо! — сэр Джон принял напиток из рук министра, не поднимаясь с места.
— Я всегда был радушным хозяином, — отозвался Нортон и добавил чуть слышно, — даже для тех, кто гостит у меня против своей воли.
Грэхем сделал глоток обжигающего напитка.
— Вы же понимаете, что меня будут искать! — произнес он.
— Конечно! — кивнул, соглашаясь, мужчина. — Но бывают такие ситуации, когда цель оправдывает средства.
— Неужели? — вскинул брови Грэхем.
Нортон промолчал и пригубил виски. Прошелся к каминной полке и посмотрел на часы.
— Вы знаете, что несколько часов назад человек, который украл вашу дочь, был замечен в королевском дворце! — проговорил он тихо, не обернувшись на Хранителя.
— Как я могу это знать, если нахожусь все это время у вас? — не удержавшись, съязвил Грэхем.
— Удивительно точное замечание, — рассмеялся Нортон. — Но я пропущу его мимо ушей и расскажу вам то, что произошло дальше.
Грэхем приготовился слушать.
«Возможно, сейчас я что-то узнаю о Мейгрид!» — подумал он. А Нортон, меж тем, говорил дальше, почти не глядя на Хранителя.
— Я не знаю, догадываетесь ли вы, сэр Джон, но большая часть тех людей, которых Виктор считает верными короне, уже давно верны в действительности, только одному человеку, — мужчина самодовольно улыбнулся. — Я имею власть над человеческими сердцами. Кто-то работает на меня за деньги, кто-то попросту из-за страха, а кто-то просто рассчитывает урвать свой кусок, когда я осуществлю то, о чем мечтал с юных лет.
Нортон поставил стакан на каминную полку и повернулся к Грэхему.
— Но это я немного отвлекся. Так вот, — он заложил руки за спину, глядя теперь в глаза Хранителю, — те люди, которые вчера оказались в кабинете короля, явившись на сработавшую магическую защиту, были моими преданными слугами.
Глаза лорда Грехема сузились, но он продолжал молчать и только смотрел на Нортона.
— Сейчас сюда придет один занятный человек, и мы вместе с ним отыщем путь к нашей дорогой принцессе! — загадочно проговорил министр и, словно в подтверждение его слов, в двери постучали, и на пороге возникла фигура дворецкого.
— Милорд! — сухой голос и кивок. — К вам пожаловал магистр Деррик. Он пришел на ваш зов и теперь ожидает за дверью!
— Впустите! — велел ему Нортон.
Грехем встал, когда в кабинет министра вошел старец. Это был очень старый мужчина в дорогом костюме. Седые до цвета снега волосы собраны в жидкий пучок, в руках трость с навершием в виде когтистой лапы. У мужчины были выцветшие светлые глаза и кривой нос. Тонкие поджатые губы при виде министра растянула сухая улыбка, а затем мужчины поприветствовали друг друга кивком.
— Профессор Деррик! — произнес Нортон, хотя прекрасно помнил, что дворецкий присвоил мужчине иную должность.
— Я уже магистр! — поправил министра мужчина.
— Хотел бы представить вам своего гостя, — указал рукой на Грэхема Нортон. — Лорд-Хранитель, сэр Джон Грэхем!
Деррик покосился на Грэхема и после секундного колебания тоже кивнул, получив ответный кивок.
— Но теперь, когда все представлены друг другу, а минимальные формальности соблюдены, я хотел задать вопрос по делу! — проговорил второй Министр и пригласил обоих мужчин за стол. Когда они расселись, Нортон положил руки на гладкую, отполированную поверхность и посмотрел на магистра.
— Думаю, при всем моем уважении к вам, магистр, данная тема вас не касается! — произнес с холодком.
— Конечно же, милорд, — спохватился Деррик. — Я немного отвлекся.
— Бывает! — Второй Министр соединил кисти рук и переплел пальцы. Грэхем поймал себя на мысли, что зачем-то следит за руками сэра Эдгара.
— Так вот, этот Милтон провел меня в кабинет Его Величества, где меня уже ожидали гвардейцы. Самого короля Виктора мне не посчастливилось увидеть, но я нашел то, что должно вас заинтересовать вас.
— Всполохи! — предположил со знанием дела Нортон. — След магии похитителя?
Магистр рассмеялся. Смех у него походил на скрип несмазанной двери, по-старчески скрипучий и резкий. Сэр Джон даже поморщился от неприязни, но, тем не менее, продолжал молча слушать разговор, присутствуя, как бы немым свидетелем.
— Не только похитителя, если только им не являетесь вы сами, милорд! — сказал старик-маг и хитро улыбнулся, а Грэхем вздрогнул.
— Увы! — развел руками Нортон. — Это не я! Но проверку вы выдержали, опознав, что в кабинете похититель находился не один. К сожалению, сам я не могу найти его, но это можете сделать вы. Отследить по магическому следу.
Магистр кивнул.
— Я могу. Более того, я даже сейчас скажу вам имя человека, которого вы так старательно разыскиваете!
Лорд Эдгар перестал улыбаться, но в его глазах по-прежнему таилось нечто, не поддающееся пониманию Грэхема.
— Говорите! — почти приказал Нортон.
— Этот человек, не кто иной, как Гейл Льюис, — произнес Деррик. — Когда-то давно он был одним из моих студентов. Очень выдающийся молодой человек и, насколько я знаю, сейчас состоит в штате при королевском ведомстве...
— Если вы прочитали все это по следу магии, то наверняка, заметили кое-что еще! — намекнул Нортон.
— Конечно! — сказал старик. — И чтобы разыскать мистер Льюиса, мне понадобится самая малость.
Грэхем слушал с удивлением. Он не совсем понимал разговор. Точнее, понимал, но ему казалось, что это просто бред.
— Магия крови вещь сложная! — магистр встал и посмотрел в глаза министру.
«И запретная!» — про себя добавил Грэхем.
— Вы понимаете, на что я иду, помогая вам! — добавил Деррик.
— Вполне, как и вы! Каждый ищет для себя выгоду! — произнес в ответ министр.
— Хорошо! — кивнул старик. — Несите карту, и я покажу вас местоположение похитителя!
Нортон залез в недра своего стола и скоро на свет появился скрученный лист, который министр поспешно расстелил перед магистром.
Деррик едва взглянул на карту, а затем потребовал, чтобы Нортон протянул руку.
— Кровь отца и кровь сына! — проговорил он быстро, и что-то острое кольнуло в подушечку пальца сэра Эдгара, а лорд Грэхем с удивлением понял, что не заметил, как в руке магистра появилась игла и куда она делась после.
«Чертова магия!» — подумал Лорд-Хранитель, а старик тем временем перевернул палец Нортона над картой и проговорил какое-то заклинание. Проделал он это быстро, ни слова не разобрать, но стоило старческим рукам надавить на палец министра, как вниз полетела алая капля, но не упала на бумагу так, как это делает обычная кровь. Чуть наклонившись через стол, сэр Джон следил за тем, как кровавая капля стала медленно ползти по карте, пока не остановилась на синем участке, обозначавшем водную поверхность.
— Море! — выдохнули оба, и Нортон и Грэхем, а затем первый быстро наклонился над картой и стал выискивать взглядом что-то известное лишь ему одному.
— Там есть остров! — в итоге довольно улыбнулся Нортон. Но капля крови министра лежала чуть дальше, упорно указывая на морскую глубину.
— Что за чертовщина! — удивился сэр Эдгар.
— Ничего странного! — ответил ему магистр и улыбнулся. — На этом острове просто нет магии! Даже карта указывает на это.
Второй Министр королевства свел брови, а спустя мгновение уже подзывал слуг.
— Дейд! — крикнул он зычно.
— Кажется, я вам более не нужен! — проговорил тихо магистр.
— Вас проведут! — не глядя на старика, сказал Нортон, а Грэхем зачем-то перевел взгляд за окно, туда, где на потемневшем небе, кажется, позабыли появиться звезды, а откуда-то издалека ветер нес грозу.
У самого берега, где острые скалы скалились, словно пасть невиданного чудовища, вынырнувшего из темной бездны, чтобы поглотить неудачливого моряка, коим себя сейчас считал с насмешкой Льюис, гуляли огромные волны.
Мужчине удалось миновать рифы — клыки скал остались за спиной, но впереди еще было много опасностей. Волны занесли Гейла совсем не туда, куда изначально он направлял лодку. Полная воды, она едва держалась на плаву, грозясь пойти ко дну с каждым новым всплеском стихии. Налегая на весла, Советник всматривался в близкий, но, тем не менее, такой далекий берег. Он думал о том, как причалить так, чтобы лодка осталась цела, но не находил выхода в подобной ситуации.
book-ads2