Часть 32 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
37
Впрочем, примерно два месяца спустя Пушкин пишет жене: «Ты дурно сделала, что кормилицу не прогнала. Как можно держать при детях пьяницу, поверя обещанию и слезам пьяницы?»
38
Впрочем, отношение Толстого к таким обществам было неоднозначным. Широко известно его высказывание (приводимое по воспоминаниям современников): «Вы создали общество трезвости? Да зачем же собираться, чтобы не пить? У нас как соберутся, так сейчас выпьют».
39
От англ. «Vesper» (букв. «вечер», «вечерний звон»). Кроме того, так называли Венеру – «вечернюю звезду». Бонд заказывает коктейль в честь двойного агента Веспер Линд, своей романтической партнерши в этой книге.
40
Емкость классического стакана хайбола – 270 мл. Обычно он предназначается для виски с содовой и льдом (собственно хайбола) и тому подобных смесей.
41
Английское слово «bloody» («кровавый») может иметь также бранное значение вроде «чертов», «проклятый» и т. п.
42
Одно из английских названий полыни – wormwood.
43
Богемная жизнь (фр.).
44
Перевод В. Левика.
45
Перевод Е. Гунста.
46
Перевод Т. Ириновой.
47
Конца [XIX] века (фр.).
48
Перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
49
book-ads2