Часть 31 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
24
Тодди – смесь крепкого спиртного напитка с водой и сахаром, приправленная лимоном. Обычно пьется подогретой. Кроме того, словом «тодди» называют перебродивший пальмовый сок.
25
Закон Волстеда (Акт Волстеда), принятый в октябре 1919 г., регламентировал реализацию Восемнадцатой поправки к Конституции США (эта поправка запрещала производство и продажу «опьяняющих напитков»). Одним из главных разработчиков закона стал республиканец Эндрю Волстед, конгрессмен, представляющий штат Миннесота.
26
Биттеры – некоторые крепкие напитки с горьким вкусом: горькие настойки и т. п. Обычно используются как ингредиент коктейлей.
27
Гонзо-журналистика (букв. «безумная журналистика») – подчеркнуто-субъективная, напирающая на эмоции и сенсационность, не слишком заботящаяся о точной передаче фактов. Повествование часто ведется от первого лица, репортер специально втягивается в описываемые события. Термин возник в первую очередь применительно к определенному направлению газетной журналистики.
28
«Дело говорит само за себя» (лат.).
29
Флэпперами (букв. «хлопушками») называли эмансипированных американских девушек 1920-х гг., с короткой стрижкой «паж», яркой косметикой, подолом чуть ниже колен. Они слушали «новый джаз», открыто выражали презрение к сложившимся социальным нормам, демонстрировали взбалмошность и ветреный нрав.
30
«Нарциссы» – одно из самых знаменитых стихотворений английского поэта Уильяма Вордсворта.
31
«Грядущие поколения» – одно из самых известных стихотворений Филипа Ларкина.
32
Назван так в честь Лахлана Роуза, шотландского судового поставщика, в середине XIX в. придумавшего способ «бесспиртового» хранения сока цитрусовых.
33
1 дэш = 5 капель, чуть меньше 1 мл.
34
«Коллинз» – стакан цилиндрической формы, объемом от 300 до 410 мл. Получил свое название от коктейля «Том Коллинз».
35
До этого большинство спиртных напитков, в том числе и водку, именовали общим названием вино.
36
Перевод Л. Пальмина.
book-ads2