Часть 30 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Перевод М. Кан.
12
Аббревиатура от India Pale Ale, что означает «индийский светлый эль» (англ.).
13
Это отчасти напоминает название «корневого пива» – root beer.
14
HBU – Homebrew Bitterness Unit («единица горечи домашнего пива»). Рассчитывается путем перемножения процентного содержания «альфа-кислоты» в хмеле на используемое количество унций хмеля.
15
Здесь и далее имеется в виду жидкая унция (29,57 мл).
16
Перевод Р. Дубровкина.
17
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
18
Перевод Е. Фельдмана. Название стихотворения переведено как «Шотландский виски».
19
Перевод И. Лихачева.
20
В русских переводах – «священник-пьяница».
21
Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова. Бурбон, строго говоря, не следует называть «пшеничным виски» (см. раздел «Южные радости»).
22
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
23
Перевод В. Голышева.
book-ads2