Часть 29 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Об авторах
Рисунки Грега Кларка появляются на страницах таких изданий, как New Yorker, Rolling Stone, Time, The Atlantic, BLAB! Mother Jones. Вот некоторые книги, которые он иллюстрировал: «Как воспитать маму и папу» (How to Raise Mom and Dad), «Разорванный мир» (World’s Apart), «Мой пернатый приятель» (My Fine Feathered Friend), «Волшебная ночь» (Enchanted Night), «Правила гольфа (с картинками)» (Golf Rules Illustrated), «Мастерские штрихи. Карикатуристы, изменившие мир» (Masterful Marks: Cartoonists Who Changed the World). Кларк удостоился трех серебряных медалей Нью-Йоркского общества художников-иллюстраторов. Живет в Лос-Анджелесе. Некоторые из лучших (и худших) идей приходили ему в голову во время питья IPA или сухого мартини на основе джина.
Монти Бошамп – награжденный многочисленными призами и премиями арт-директор и графический дизайнер. Он не раз входил в состав жюри конкурсов и премиальных комиссий, организуемых American Illustration, Обществом художников-иллюстраторов, Communication Arts, Lürzer’s Archive. Монти является основателем и главным редактором ежегодных альманахов BLAB! и BLAB WORLD, посвященных иллюстрациям, книжной графике и комиксам. Среди его книг – «Рисунки на спичечных коробках прошлого» (Striking Images: Vintage Matchbook Cover Art), «Мастерские штрихи: Карикатуристы, изменившие мир» (Masterful Marks: Cartoonists Who Changed the World), «Популярная краниокультура: Тема черепа в популярном чтиве и комиксах» (Popular Skullture: The Skull Motif in Pulps, Paperbacks, and Comics). В 2012 г. Общество иллюстраторов удостоило его престижной Премии Ричарда Гейнжела (присуждаемой выдающимся арт-директорам) за вклад в продвижение и развитие искусства художественной иллюстрации. Бошамп живет и работает в Чикаго. Среди его питейных предпочтений – коктейль «Сайдкар».
* * *
notes
Сноски
1
Здесь и далее повесть Джека Лондона «Джон Ячменное Зерно» цитируется в переводе В. Лимановской.
2
«Сайдкар» (букв. «коляска для мотоцикла») – коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
3
Перевод О. Румера.
4
«Да здравствует французское вино!» (фр.).
5
Здесь и далее книга Эрнеста Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» цитируется в переводе М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.
6
Перевод В. Топер.
7
Отсылка к названию фантастического романа Роберта Хайнлайна «Будет скафандр – будут и путешествия».
8
Традиционный праздничный немецкий клич (широко используется во время Октоберфеста).
9
Перевод С. Маршака.
10
Один из русских переводов романа (Н. Цитович, 1925) озаглавлен «Зеленый змий».
11
book-ads2