Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джиггер = 1½ жидкой унции, около 44 мл. 50 Вино мескаль из Текилы (исп.). 51 Джен Габриаль – литературный псевдоним Джанин Сингер. 52 Разливного мескаля; букв. «мескаля из горшка» (исп.). 53 Перевод Т. Гнедич. 54 Здесь и далее роман Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» цитируется в переводе Н. Чуковского. 55 «Май тай» – коктейль из рома, ликера кюрасо и фруктового сока. 56 Ныне остров Хувентуд. 57 Поэт-лауреат – звание «официального поэта» США, присваиваемое директором Библиотеки Конгресса (с 1937 г.). 58 Начало первой главы романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах»: «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время…» (перевод М. Богословской и С. Боброва).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!