Часть 33 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джиггер = 1½ жидкой унции, около 44 мл.
50
Вино мескаль из Текилы (исп.).
51
Джен Габриаль – литературный псевдоним Джанин Сингер.
52
Разливного мескаля; букв. «мескаля из горшка» (исп.).
53
Перевод Т. Гнедич.
54
Здесь и далее роман Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» цитируется в переводе Н. Чуковского.
55
«Май тай» – коктейль из рома, ликера кюрасо и фруктового сока.
56
Ныне остров Хувентуд.
57
Поэт-лауреат – звание «официального поэта» США, присваиваемое директором Библиотеки Конгресса (с 1937 г.).
58
Начало первой главы романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах»: «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время…» (перевод М. Богословской и С. Боброва).
book-ads2Перейти к странице: