Часть 41 из 111 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Что вы станете делать с новой информацией?
– Я приехала, чтобы выяснить, что случилось с моей сестрой. Теперь мне предстоит узнать, кем были мои родители на самом деле.
– Полагаю, вы даже представить такого не могли.
– А кто бы смог? – резко ответила Пайн.
Глава 28
– О чем Ли хочет поговорить с Майроном? – спросила Бритта, когда готовила кофе на кухне.
Она посмотрела в окно и увидела, что Пайн подходит к бассейну, где лежал ее муж.
– Она собирается задать ему несколько вопросов о своих родителях, так мне кажется, – ответила Блюм. – Она умелый следователь и знает, о чем следует спрашивать.
Бритта принесла кофе и тарелку с теплыми кукурузными кексами и поставила их на стол перед сидевшей напротив Блюм.
– Вы явно были близки с Джулией, – заметила Блюм. – Что вы о ней думаете?
Бритта ответила не сразу, она явно собиралась с мыслями.
– Она была прелестной женщиной, – наконец заговорила она. – И не только внешне. Тут у нее все обстояло великолепно. Высокая и стройная. Роскошные волосы, безупречное тело и структура лица. Я вижу, Ли пошла в мать. Она такая же высокая, но у нее гораздо более мускулистое тело, чем у матери.
– В том мире, где она работает, сила и физическая форма имеют больше значения, чем внешность. И ей пришлось много трудиться, чтобы развить свою физическую силу.
– Не сомневаюсь. Так или иначе, Джулия была непростым человеком.
– В каком смысле?
– Джулия никогда не говорила о своем прошлом. Но по замечаниям, которые она иногда делала, я понимала, что она была мудрой женщиной, а еще у меня не вызывало сомнений, что она много путешествовала по миру. Майрон даже говорил, что Джулия работала моделью, что меня нисколько не удивило. Природа наградила ее подходящим лицом, телом и ростом. Хотя, насколько мне известно, она занималась этим недолго. Наверняка у нее просто не хватало времени.
– Что вы имеете в виду?
– Она была очень молодой, когда у нее родились девочки.
– А вы помните, когда они родились?
– О, нет, они появились на свет не здесь.
Блюм не показала, что слова Бритты ее удивили.
– Девочкам было около двух лет, когда Тим и Джулия приехали в Андерсонвилль.
– Я поняла. Но я видела всего одну фотографию, на которой сняты агент Пайн и ее сестра. И никого из родителей. Агент Пайн сказала, что других снимков у нее нет.
– Всего одна фотография? Как странно.
– А у вас есть фотографии Пайнов?
– Мне нужно посмотреть. Подождите минутку.
После того как она ушла, Блюм посмотрела в окно и увидела, что Майрон вылез из бассейна, вытерся, надел рубашку и повел Пайн по лестнице на второй этаж. Ее босс выглядела удивленной. Может быть, Майрон рассказал ей то же, что Бритта.
– Вот.
Блюм повернулась и увидела Бритту, которая вернулась с небольшим снимком в руках.
Она протянула его Блюм.
– Я думаю, фотография сделана, когда девочкам исполнилось по четыре года, – сказала Бритта.
Все Пайны выстроились в ряд. Тим с одной стороны, чуть более высокая Джулия с другой. Между ними стояли Пайн и ее сестра Мерси. Блюм посмотрела на снимок более внимательно.
– Их и в самом деле невозможно отличить, если не считать того, что Этли в брюках, а Мерси в платье с рюшами – во всяком случае, я думаю, что правильно угадала.
– Так и есть, – подтвердила Бритта. – Ли всегда была девчонкой-сорванцом. А Мерси – девочка-девочка. Только так их и различали. Ли практически не носила платья и никогда не надела бы ничего с рюшами.
– Ее мать необычайно красива.
– Но и Тим был очень хорош собой. Летом, когда он работал у дома в одних шортах, без рубашки, многие женщины, жившие по соседству, находили повод, чтобы на него поглазеть и повздыхать, и я тоже.
Блюм улыбнулась.
– Полагаю, я бы стала членом этой группы, – призналась она. – А они вам что-нибудь говорили о своей жизни – до приезда в Андерсонвилль?
– Нет, как я уже говорила, Джулия не рассказывала о своем прошлом, а Тим вообще предпочитал помалкивать.
Блюм откусила кусочек кекса и сделала глоток кофе.
– А как вы с мужем снова оказались здесь?
Лицо Бритты смягчилось.
– У Майрона был друг в индустрии по добыче бокситов. Он помог ему получить работу на шахте.
– И специалисту по компьютерам нравилось работать на шахте?
– Он не занимался тяжелым физическим трудом. Майрон решал научные задачи. На самом деле он помог придумать несколько способов использования бокситов, о которых тогда ничего не знали. Он всегда нестандартно мыслил.
– А как вы познакомились?
– Свидание вслепую в Хантсвилле, штат Алабама. Я окончила колледж, Майрон годом раньше. Он был очень высоким, симпатичным, но молчаливым. Я понятия не имела, что он гений. Большинство людей его не понимали, но у нас сразу получилось. Мы живем вместе уже много лет… Я думаю, что уже стала бы бабушкой. Многие вещи могли произойти, но теперь их не будет.
Блюм положила руку на плечо Бритты.
– Мне очень жаль, Бритта. Я даже не могу представить, какую боль вам пришлось перенести.
– Да, но, как говорят, жизнь продолжается. И мы сделали все, чтобы она стала удобной и приятной, учитывая обстоятельства. Но я каждый день думаю о своих детях и о том, как все могло сложиться, если бы они не умерли.
Блюм сжала ее руку и откинулась на спинку стула.
Бритта вздохнула, выпила немного кофе и подняла глаза.
– Вы и Ли хорошо друг к другу относитесь, – сказала она.
Блюм обрадовалась, что Бритта сменила тему разговора.
– Она отличный босс и превосходный агент.
– Я уверена, что вы ею гордитесь.
– Она трудится изо всех сил. Бюро до сих пор остается вотчиной мужчин. Однако Пайн с самого начала заявила о своей готовности работать на самом высоком уровне. И она не терпит ни малейшего проявления неуважения, а если кто-то в ее присутствии не скрывает своих сексистских взглядов, дела его плохи. Уж поверьте мне, я видела это собственными глазами.
Бритта выглянула в окно.
– Интересно, как сложится их общение с Майроном? – задумчиво сказала она.
– Я полагаю, ему известно все, что вы мне рассказали.
– О да. Возможно, даже больше.
– Тогда он, наверное, уже все рассказал агенту Пайн.
– Но почему она не может задать эти вопросы Джулии? Она ведь до сих пор жива?
– Я не знаю.
– Ли наверняка это известно.
– Понятия не имею. И мне не хотелось вести себя навязчиво.
book-ads2