Часть 23 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Для начала выясним, кто вы, — обратился я к ним.
— Отец Хедрик, — представился священник.
— Один из колдунов Этельхельма?
— Я служу при его дворе, — с гордостью заявил поп.
То был пузатенький коротышка с жидкой седой бороденкой.
— А ты? — спросил я у хорошо одетого человека с серебряной цепью.
Он был высоким, худощавым, с выпирающей челюстью и темными, глубоко посаженными глазами. Умный человек, подумалось мне, а значит, опасный.
— Меня зовут Халдор.
— Дан? — осведомился я, потому как имя было датское.
— Крещеный дан, — последовал ответ.
— И что поделывает крещеный дан на службе у Этельхельма?
— Я исполняю приказания лорда, — ледяным тоном проговорил дан.
— Вы везете послание?
Оба молчали.
— Куда, господин? — окликнул меня с кормы Гербрухт.
Я заметил, что рыбачья лодка выжидает. Шаланда была слишком маленькой, и воинов у нее на борту недостаточно, чтобы бросить нам вызов, но прямо на моих глазах вторая, столь же тяжело нагруженная лодка взяла курс на выход из гавани.
— Подберем женщин! — крикнул я Гербрухту. — С этими посудинами разберемся позже.
Я снова повернулся к пленникам и спросил еще раз:
— Вы везете послание? Какое?
— Король Эдуард умер, — сказал отец Хедрик и перекрестился. — Да упокоит Господь его душу.
— А король Эльфверд взошел на престол, — добавил Халдор Датчанин. — Да дарует ему Господь долгое и успешное царствование.
Король умер. А я должен убить нового короля. Wyrd bið ful ãræd.
Часть вторая
Город тьмы
Глава 5
Эдгифу, ее спутницы и трое детишек явно очень нас ждали, потому что все прятались вместе с караульными среди высоких камышей прямо у речного берега. Люди Этельхельма, лихорадочно налегавшие на весла в стремлении добраться до нас, королеву не заметили. Мы подвели «Сперхафок» к илистому берегу и ощутили, как корпус коснулся дна.
— Забирайтесь! — крикнул я женщинам. — Скорее!
— Мы же промокнем! — возмутилась Эдгифу.
— Госпожа, лучше быть мокрым, чем мертвым! Поторопитесь!
Она продолжала колебаться, и тогда Авирган спрыгнул за борт, дошлепал до берега и протянул руку. Я заметил улыбку, с которой она приняла ее. Затем Авирган вместе с моими воинами помогли женщинам зайти в реку. Едва вода дошла до пояса Эдгифу, королева вновь запротестовала.
— Госпожа, лорд Утред прав, — урезонила ее Бенедетта. — Лучше быть мокрым, чем мертвым.
Когда Эдгифу подошла к борту, мы без церемоний втянули ее на корабль. Она сердито оглядывалась, стоя на палубе.
— Твой супруг умер, — объявил я ей подчеркнуто грубо.
— Отлично! Пусть гниет с миром, — последовал короткий ответ.
Впрочем, я подозревал, что королева злится скорее на меня за свои намокшие дорогие одежды, чем на мужа. Она повернулась и протянула руку Авиргану, чтобы помочь ему взобраться на судно, но Беорнот вежливо оттеснил ее и сам поднял молодого человека. Потом Эдгифу заметила стоящих на корме Халдора и священника.
— Зачем они здесь? — прошипела она.
— Пленники, — бросил я.
— Убей дана, — потребовала женщина.
— Сначала пусть ответит на вопросы, — заявил я, потом наклонился и принял из рук Бенедетты одного из младенцев.
— Ублюдки на подходе! — предупредил Финан с кормы «Сперхафока».
Две небольшие рыбачьи шаланды, до отказа набитые воинами Этельхельма, на веслах шли к нам, но пока были еще довольно далеко. Гребли они усердно, однако лодки валкие, тяжелые и тихоходные. Мы втащили на борт последнюю женщину с ребенком, потом оттолкнули «Сперхафок» от берега на глубокую воду.
— Гребцы, навались! — вскричал я. — Финан, посади птичку на нос!
Тут мои парни загоготали. Им нравилось, когда вырезанный из дерева ястреб красовался на штевне. По правде сказать, он больше смахивал на орла, чем на ястреба, потому что клюв получился длинноват, но глаза у фигуры были дикие, а вид хищный. Финан и двое его помощников насадили птицу на место и забили два клина, чтобы закрепить. Команды двух шаланд, заметив, что мы идем на восток, к ним, перестали грести и теперь стояли с копьями в руках. Однако то ли появление на штевне хищной головы, то ли разбегающиеся полоски белой пены убедили их сесть и отчаянно заработать веслами в направлении южного берега. Они боялись попасть под таран.
— Навались! — поторопил я гребцов.
Те налегли на вальки, заставляя «Сперхафок» бежать быстрее. Гербрухт и еще двое выбирали главный фал, поднимая парус. Шаланды продолжали удирать от нас. Я слышал, как командир заставляет гребцов не жалеть сил. Я правил на них. Поймав ветер, наш корабль словно скакнул вперед. Оказавшись на расстоянии броска копья, я увел рулевое весло на себя, и «Сперхафок» уклонился от цели, приняв к противоположному берегу реки. Мы легко могли бы потопить обе лодки, но вместо этого я избегал столкновения. Не потому, что боялся. Просто перед тараном нас наверняка бы забросали копьями, а я не хотел, чтобы хоть кого-то из команды «Сперхафока» ранили или того хуже. Мы улизнули, и это само по себе было победой.
С десяток копий полетели в нашу сторону, но ни одно не достало нас, а вскоре мы уже шли на восток, к открытому морю. Гребцы втянули весла и убрали их. Гербрухт закрепил последний шкот паруса, и я передал ему рулевое весло.
— Просто следуй течению реки, — велел я. — Потом примешь на север. Мы идем домой.
— Хвала Богу, — пробормотал фриз.
Я спрыгнул с рулевой площадки. Двое наших пленников: высокий, богато одетый дан и низенький священник — стояли под охраной у мачты. Авирган, в мокрой одежде, в обществе двух своих сотоварищей по бегству, расположился рядом с пленниками с мечом наголо и осыпал их издевками.
— Оставь нас, — сказал я ему.
— Я…
— Оставь нас! — рявкнул я: Авирган меня раздражал.
Он отправился к Эдгифу и ее спутницам на корму, я же вытащил из-за пояса короткий нож.
— У меня нет времени уговаривать вас отвечать на мои вопросы, — обратился я к двоим посланцам. — Так что выкладывайте все как на духу, или я ослеплю вас. Когда умер король?
— С неделю назад, — выпалил священник, дрожа от ужаса. — Может, дней шесть тому. Я потерял счет, лорд.
— Вы оставались с ним до конца?
— Мы были в Ферентоне, — процедил дан.
— Где он и скончался, — быстро добавил поп.
— Этельхельм тоже там был?
— Он находился при государе до последнего вздоха, — заявил Халдор.
— Это Этельхельм послал вас на юг?
Священник кивнул. Вид у бедолаги был перепуганный, и неудивительно. Я приставил короткий нож к левой его скуле, и он уже представлял, как лезвие погружается ему в глаз. Я шевельнул клинком.
— С какой целью он послал вас на юг? — строго спросил я.
Поп захныкал.
— Чтобы доставить леди Эдгифу и ее детей в безопасное место, — заявил Халдор.
book-ads2