Часть 19 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Не может быть!
— Больше некому.
Получается, люди Этельхельма в Фэфрешеме решили услать Эдгифу и ее спутниц подальше, прежде чем войско кентцев прорвется в центр города. Теперь они гнали коней в расчете добраться до своих кораблей и явно полагали доукомплектовать команды парнями Вигхельма, но те в данный момент голышом разгуливали где-то на Скеапиге.
— Не изображайте враждебность! — обратился я к своим. — Опустите щиты на землю. Я хочу, чтобы они видели в нас друзей! — Потом я повернулся к Финану. — Действовать надо быстро. Отбери с полдюжины своих людей, чтобы ухватили лошадей с женщинами за поводья.
— А как только мы ее спасем… Что будем делать? — спросил ирландец.
— Отвезем в Беббанбург.
— Чем скорее, тем лучше, — буркнул он.
Приближающиеся всадники наполовину скрывались за высокими стеблями камыша, а на дороге из города за ними так никто и не появился. Я сдвинул кожаные нащечники шлема, чтобы спрятать лицо.
— Берг! — позвал я. Берг находился в переднем ряду и был среди одетых в красный плащ и со щитом с прыгающим оленем. — Когда подойдут поближе, вскинь руку, как если бы хотел что-то им сообщить.
— Да, господин.
Всадники вынырнули из густых зарослей тростника и скакали прямо на нас.
— Передняя шеренга! — крикнул я. — За вами первый ряд всадников!
Мои люди построились в три шеренги.
— Вторая шеренга! — Я сам расположился в ней, рассчитывая, что меня сложнее будет узнать здесь, чем в первом ряду. — Наша задача — избавиться от всадников, скачущих позади женщин. Финан, вы забираете женщин, потом идете туда, где вы нужнее.
Это означало, что парни Финана усилят там, где нам потребуется помощь. Теперь я слышал уже грохот и видел, как комья грязи вылетают из-под копыт скачущих лошадей. Один из передовых наездников привстал в стременах и крикнул, но что именно, заглушили топот и звяканье сбруи. Потом Берг вышел на шаг вперед и вскинул руку. У всадников не оставалось иного выбора, как вздыбить коней, натянув поводья.
— Вигхельм! — воскликнул предводитель конных. — Возвращайся!
— Он при кораблях! — ответил я.
— Прочь с дороги! — Вожак вынужден был остановиться, и его спутники в нерешительности сгрудились у него за спиной. — Прочь с дороги! — сердито повторил он. — Убирайтесь отсюда и возвращайтесь в гавань!
Всадник пришпорил коня, погнав его прямо на переднюю нашу шеренгу, уверенный, что пехотинцы расступятся перед ним.
— Давай! — скомандовал я и обнажил Вздох Змея.
Берг ударил щитом скакуна предводителя всадников. Конь шарахнулся в сторону, поскользнулся в грязи и упал. Остальные воины нашего первого ряда насели на других всадников, пустив в ход против них и лошадей копья, добытые у парней Вигхельма. Перепуганные животные вставали на дыбы, сбрасывая седоков наземь. Берг вытащил того, кто кричал на нас, из-под упавшего и молотящего копытами жеребца.
— Этого брать живым! — гаркнул я.
У врагов, по крайней мере ближних к нам, не было даже времени вытащить мечи, мои парни действовали быстро и жестко. Женщины — а теперь я убедился, что это именно они, — выглядели перепуганными. Я промчался мимо них и столкнулся с всадником, который выхватил меч и погнал скакуна прямо на меня. Я отбил его клинок Вздохом Змея и ткнул его в подмышку. Острие пробило кольчугу и заскрежетало по кости, потом по лезвию хлынула кровь. Мимо меня пронесся Гербрухт, выкрикивая что-то по-фризски. Двоим воинам удалось развернуть коней, и теперь они скакали назад, к Фэфрешему.
— Пусть уходят! — крикнул я Осви, пустившемуся было вслед за ними.
Догнать он их все равно бы не смог, а я рассчитывал оказаться в море задолго до того, как беглецы сумеют привести подмогу из города.
Человек, раненный мной в плечо, переложил меч в другую руку и неуклюже пытался достать меня из седла. Потом он вдруг исчез, стянутый на землю Видарром. Я взобрался на его коня, подобрал поводья и ударил скакуна пятками.
— Леди Эдгифу! — окликнул я. Закутанная в серое покрывало женщина повернулась, и я узнал бледное лицо, обрамленное черными как вороново крыло волосами. — Скачи! — велел я ей. — Скачи дальше! Там нас ждет корабль. Давай! Беорнот!
— Что, господин?
— Возьми коня, будешь сопровождать женщин! — Я видел, что у трех из них в седлах маленькие дети. — Езжайте!
Некоторые враги съехали с дороги и пытались обогнуть нас, но обочина вся раскисла от дождей, и кони вязли. Всадники терзали бедолаг шпорами, животные возмущенно ржали, но не двигались. С полдюжины людей Финана напали на них с копьями, против которых мечи верховых не могли ничего поделать. Двое спрыгнули с седла и плюхнулись в камыши, остальные побросали оружие, сдаваясь. На дороге Берг держал клинок у горла их вожака, лежащего навзничь на земле.
Лучший способ побеждать в битве — это застать врага врасплох, навалиться превосходящими силами и нападать с такой быстротой и яростью, чтобы у него в голове воцарилась полная неразбериха, пока меч не вскроет ему горло или копье не войдет глубоко в потроха. Мы сумели использовать все три преимущества, но не без потерь. Иммар Хергильдсон, самый малоопытный из моих людей, увидел перед собой всадника в красном плаще и ткнул его копьем, а им оказался оседлавший бесхозяйного скакуна Осви. Теперь Осви сыпал проклятиями и грозил местью, лошади испуганно метались, женщины визжали, раненый конь бил землю копытами, а кое-кто из уцелевших противников искал укрытия в камышах.
— Осви! — взревел я. — Насколько тяжело ты ранен?
— Царапина, господин.
— Ну так заткни пасть!
Кое-кому из западных саксов удалось скрыться, но бо́льшая часть оказалась в плену, включая молодца, явно бывшего у них за командира. Берг по-прежнему удерживал его на дороге с мечом у горла.
— Отпусти его, — приказал я, убедившись, что женщины в безопасности. Они остановились шагах в пятидесяти дальше по дороге и смотрели на нас. — Как тебя зовут? — спросил я у юнца.
Тот помялся, не желая отвечать, но прикосновение Вздоха Змея заставило его передумать.
— Херевульф, — процедил он, глядя на свой валяющийся меч.
Я наклонился в седле и приподнял его подбородок острием Вздоха Змея:
— Знаешь, кто я такой?
Он покачал головой.
— Утред Беббанбургский, — представился я и заметил страх в его глазах. — Так что обращайся ко мне «лорд». Так какой был дан тебе приказ, Херевульф?
— Проводить леди Эдгифу в надежное место, лорд.
— Куда именно?
— В Сиппанхамм, — выдавил он.
Сиппанхамм — славный городок в Вилтунскире, и Херевульф, несомненно, рассчитывал доставить женщин и детей вверх по Темезу, через Лунден и далее в вотчину Этельхельма.
— Известия о короле есть? — поинтересовался я.
— Все еще болен, — ответил Херевульф. — Это все, что мы знаем.
— Снимите с него кольчугу, — приказал я Бергу. Потом снова повернулся к Херевульфу. — Тебе повезло. Возможно, я оставлю тебе жизнь. Возможно. — (Он только смотрел на меня.) — Что происходит в Фэфрешеме?
На миг его подмывало желание промолчать, но я коснулся Вздохом Змея его щеки, и это развязало ему язык.
— Переговоры ведут, — процедил он.
— Переговоры?
— К востоку от города.
В этом был смысл. Сигульф пришел с воинами выручать сестру, но обнаружил, что ее охраняют силы, не уступающие его собственным. Если дойдет до боя, многие погибнут и получат ранения, а исход битвы не очевиден. Сигульф проявил благоразумие, рассчитывая вызволить сестру путем переговоров, но и враги оказались не лыком шиты. За время переговоров они вытащили королеву из монастыря и отослали на север, к кораблям. Существовала опасность, что Эдуард поправится и призовет их к ответу, но лучше уж стерпеть его гнев, чем позволить наследнику трона выскользнуть из хватки Этельхельма.
— Тебе поручили переправить леди Эдгифу в надежное место? — обратился я к пленнику.
— Я так тебе и сказал. — К Херевульфу возвращалась дерзость.
— Тогда передай лорду Этельхельму, что я приму эту заботу на себя.
— Когда Эльфверд станет королем, лорд Этельхельм возьмет твою крепость и бросит твой труп свиньям, — заявил Херевульф.
— Его отец уже попытался это сделать. — Я вложил Вздох Змея в ножны. — И теперь кормит червей. Радуйся, что я дарю тебе жизнь.
Мы сняли с пленников кольчуги, отобрали оружие и коней, потом оставили на дороге, где лежал мертвый скакун, кровь которого темнела в грязи. Убитых было только двое, зато с десяток дружинников Этельхельма истекали кровью, как и Осви, хотя тот и утверждал, что почти не замечает своей раны. Я погнал лошадь туда, где ждала Эдгифу.
— Госпожа, пора ехать, — сказал я. — Скоро они кинутся в погоню, и нам необходимо добраться до корабля.
— Лорд Утред! — В ее голосе прозвучало изумление. — Ты пришел!
— Госпожа, нам нужно ехать.
— Но мой брат!
— Госпожа, он ведет переговоры с людьми Этельхельма, но я не могу медлить, чтобы узнать, о чем они договорились. Желаешь ждать? Тогда оставайся здесь, а я пойду.
При Эдгифу находились четыре женщины — ее служанки или фрейлины, по моему предположению. Одна держала мальчишку всего лет трех или четырех от роду, у двух других на руках были младенцы. Еще был священник в черной рясе.
— Госпожа, лорд Утред прав, — нервно сказал он.
— Но мой брат придет! — Эдгифу смотрела в сторону Фэфрешема, словно ожидая, что воины с быками или мечами на щитах вот-вот явятся ей на помощь.
— А еще придет целая орава дружинников олдермена Этельхельма, — напомнил я. — И пока не ясно, кто победил, нам стоит оставаться на корабле.
— А нельзя нам вернуться? — взмолилась Эдгифу.
book-ads2