Часть 94 из 97 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
42
Дон Карлос (1788 — 1855) — младший брат Фердинанда VII, который имел право наследовать престол после брата, поскольку Фердинанд не имел наследников мужского пола.
43
Дон Эстебан намекает на Первую карлистскую войну (1833 — 1840), развязанную сторонниками дона Карлоса (действовал под именем Карла V) против жены Фердинанда VII королевы Марии-Кристины, регентши при малолетней инфанте Изабелле.
44
Инфанта Изабелла (1830 — 1904) — испанская королева Изабелла II с 1833 — го по 1866 г.
45
Фанданго и болеро — испанские (андалузские и кастильские) народные танцы, появившиеся в XVIII веке, ритмичные, изящные, с использованием кастаньет, тамбурина (бубна) и прищелкивания пальцами, сопровождаемые пением.
46
Мескаль — крепкий мексиканский хмельной напиток, изготовляемый из корней особого вида алоэ.
47
Боже правый! (исп.)
48
Геракл по приказанию дельфийского оракула в наказание за убийство был отдан на один год в рабство царице Лидии Омфале. По прихоти Омфалы Геракла наряжали в женские одежды, и он вместе со служанками прял шерсть. Сама же Омфала наряжалась в львиную шкуру и носила палицу героя. Омфала считалась женой Геракла.
49
Salto de Agua (ucn.) — водопад.
50
Ружья того времени били на расстояние обычно не превышающее пятисот метров.
51
Рефино (мекс. refino) — водка высокого качества.
52
Сумах — род деревьев и кустарников, реже лиан (около шестидесяти видов.)
53
Колючий кустарник
54
book-ads2