Часть 37 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дункан не улыбался. Он был целиком занят своим делом.
Он поддел вилкой последний шоколадный завиток и отодвинул пустую тарелку.
– Спасибо, – сказала он, облизав губы. – Было вкусно.
Перевод с английского Олега Алякринского
* * *
notes
Примечания
1
Имеются в виду женские общественные организации: Христианский союз женщин за трезвость и Орден канадских дочерей империи.
2
Бетти Грейбл (1916–1973) – популярная американская киноактриса, чья фирменная прическа – туго завитые локоны сверху и волнистые пряди сзади.
3
«Группа семи» – сообщество канадских пейзажистов 1920–1930-х годов.
4
Камлупс – город центральной части Британской Колумбии.
5
Запрещает работать в «день Господень» – воскресенье.
6
Уэстмаунт – богатый пригород Монреаля.
7
В Канаде отмечается в первый понедельник сентября.
8
В английском языке это и мужское и женское имя.
9
Приблизительно 4700 г.
10
Этобико – западный пригород Торонто.
11
book-ads2