Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 37 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дункан не улыбался. Он был целиком занят своим делом. Он поддел вилкой последний шоколадный завиток и отодвинул пустую тарелку. – Спасибо, – сказала он, облизав губы. – Было вкусно. Перевод с английского Олега Алякринского * * * notes Примечания 1 Имеются в виду женские общественные организации: Христианский союз женщин за трезвость и Орден канадских дочерей империи. 2 Бетти Грейбл (1916–1973) – популярная американская киноактриса, чья фирменная прическа – туго завитые локоны сверху и волнистые пряди сзади. 3 «Группа семи» – сообщество канадских пейзажистов 1920–1930-х годов. 4 Камлупс – город центральной части Британской Колумбии. 5 Запрещает работать в «день Господень» – воскресенье. 6 Уэстмаунт – богатый пригород Монреаля. 7 В Канаде отмечается в первый понедельник сентября. 8 В английском языке это и мужское и женское имя. 9 Приблизительно 4700 г. 10 Этобико – западный пригород Торонто. 11
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!