Часть 77 из 78 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
#BlackLivesMatter
#жизничерныхважны
* * *
notes
Примечания
1
Брикстон – район на юге Лондона, где расселили первых переселенцев с Ямайки в 1948 году (Ямайка была британской колонией в 1655–1962 гг.). Район иногда называют «маленькой Ямайкой».
2
Патуа – ямайский диалект английского языка.
3
По аналогии с «Brexit», означавшим выход Великобритании из ЕС («Britain» + «exit»): «black» (черный) + «exit» (выход). Многочисленные поляки, работавшие в Великобритании и теперь вынужденные вернуться домой – одна из самых пострадавших групп населения.
4
Имя «Квини» (Queenie) звучит как уменьшительно-ласкательная форма от Queen («Королева»).
5
Tesco Express – группа супермаркетов сети Tesco, специализирующаяся на продаже в основном продовольственных товаров на сравнительно небольших торговых площадях.
6
Британская певица.
7
Героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
8
Имеется в виду традиционное блюдо «pigs in blankets» («хрюшки в одеяле»), аналог сосиски в тесте; в британской традиции сосиску заворачивают не в тесто, а в бекон.
9
В 1948 году корабль «Эмпайр Уиндраш» привез в Британию первых иммигрантов из Карибского бассейна, чтобы восполнить нехватку рабочей силы в стране.
10
В Лондоне навигаторы в такси используют почтовый индекс для определения координат места.
11
Цитата из фильма про Остина Пауэрса, являющаяся отсылкой к фильму «Изгоняющий дьявола», где обряд экзорцизма проводили два священника – старый и молодой.
book-ads2