Часть 8 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вы в порядке?
Тот не отвечает, глядя на меня так, будто привидение увидел.
— Кажется, вы знаете нашу бабушку, Милдред Стори? Это Милли, дочь Аллисон, а я Обри. Мой отец — Адам Стори. А это Джона, он… — указывая свободной рукой, продолжает она, но старик перебивает ее.
— Адам? — спрашивает он слабым голосом. — Он тут?
— Нет, нет, — улыбается Обри. — Здесь только я, его дочь.
Старик выглядит жалким и потерянным. Одной рукой он шарит в кармане кофты, будто вспомнил вдруг, что оставил дома что-то важное.
— У Адама были блестящие задатки, блестящие. Но он растратил их зря. Глупый мальчишка. Одно слово — и он мог бы все изменить.
Улыбка сползает с губ Обри.
— Что изменить?
— Дедушка! — доносится до нас встревоженный голос.
Я оборачиваюсь — к нам шагает девушка примерно нашего возраста. Невысокая, мускулистая, по смуглой коже рассыпаны веснушки, на голове копна темных волос, запястья украшает множество плетеных кожаных браслетов.
— Я же сказала тебе ждать у кондитерской! Никак не могла припарковаться из-за этих чертовых туристов… — Заметив все еще придерживающую деда за руку Обри и наши чемоданы, она поправляется: — Я хотела сказать — из-за новых гостей. С ним все в порядке? — с ноткой озабоченности спрашивает она.
Старик несколько раз медленно моргает, словно стараясь сфокусироваться на ней.
— Все хорошо, Хейзел, все хорошо, — бормочет он. — Немного устал, больше ничего.
Та берет его под локоть. Обри отступает назад.
— Кажется, мы его встревожили, — виновато говорит она, хотя на самом деле все было как раз наоборот. — Похоже, он знаком с нашей бабушкой.
— Да? А кто ваша бабушка?
— Э-э… Милдред Стори…
Обри будто сомневается, что имя что-то скажет девушке, однако у той немедленно расширяются глаза, а на лице, до того напряженном и озабоченном, появляется широкая улыбка.
— Не может быть! Так вы, значит, младшие Стори? Что вы здесь делаете?
— Бабушка пригласила нас поработать летом на ее курорте, — поясняет Обри.
Глаза Хейзел обегают нас троих с жадным любопытством.
— Ух ты! И вы впервые на острове?
Мы с Обри киваем. Хейзел слегка сжимает локоть старика.
— Дедушка, почему ты мне не сказал, что внуки Милдред Стори проведут здесь лето? Ты ведь знал, правда?
— Нет. — Старик снова принимается теребить карман.
— Наверное, ты просто забыл. — Повернувшись к нам и понизив голос, она добавляет: — У него ранняя стадия деменции. Иногда бывают просветления, а иногда совсем теряется. Они с миссис Стори близко дружат, он был их семейным врачом и хорошо знал ваших родителей. Я Хейзел Бакстер-Клемент, кстати. А дедушка — доктор Фред Бакстер.
Я тут же вспоминаю это имя.
— Ну конечно! Мама всегда говорила, что он, наверное, последний врач, который ходил по вызовам на дом.
— Да — к вашей семье, — усмехается Хейзел.
— Мой папа говорил то же самое, — добавляет Обри. — И еще, что благодаря доктору Бакстеру после травмы колена смог снова играть в лакросс в старших классах.
Все взгляды останавливаются на Джоне — добавит ли он что-то к этим воспоминаниям, но тот, грубиян, пялится в свой телефон. Повернувшись к нам с Обри, сует нам его под нос.
— Судя по всему, чтобы взять такси, нам нужно попасть на Херли-стрит.
— Это здесь, прямо за углом, — поясняет Хейзел, показывая налево.
Я уже подхватываю свой чемодан, когда она добавляет:
— Слушайте, я понимаю, мы только познакомились и просить немного странно и неожиданно, но… Я учусь на историческом в Бостонском университете и в прошлом семестре занималась одним проектом, связанным с вашей семьей. Это самостоятельное исследование о первых колонистах, потомки которых по-прежнему преуспевают в информационную эпоху. Моему руководителю очень понравилось, и он хочет, чтобы осенью я продолжила развивать тему. Может, я могла бы задать вам кое-какие вопросы? — Не дождавшись ответа, она заискивающе улыбается: — Совершенно безобидные, обещаю.
— Эм-м… — Я опускаю темные очки обратно на нос, избегая ее взгляда. В нашей семье самые невинные вопросы могут оказаться с подвохом. — Мы, наверное, в ближайшее время будем заняты…
— Да, понимаю. Давайте я дам вам свой номер — позвоните, если найдете минутку. Или захотите развлечься — я вам здесь все с удовольствием покажу.
Бросив взгляд на все еще держащего в руках телефон Джону, она быстро диктует цифры. Уж не знаю, правда он их записывает или только делает вид…
— Ну, удачного вам первого дня на острове. Пойдем, дедушка, мы хотели поесть мороженого.
Доктор Бакстер, все это время спокойно стоявший, опираясь на руку внучки, услышав обращение к себе, вдруг будто просыпается. Взгляд снова фокусируется на мне, лицо хмурится, уголки рта опускаются вниз.
— Тебе не следовало приезжать, Аллисон.
Хейзел нетерпеливо цокает языком:
— Это не Аллисон, дедушка. Ты все перепутал. — Улыбнувшись и махнув нам на прощание, она тянет его к кафе у нас за спиной. — Еще увидимся!
Обри смотрит им вслед, пока они не исчезают внутри.
— Странная встреча…
Закинув рюкзак на плечо, она подхватывает чемодан и шагает к Херли-стрит. Я стою в нерешительности, обводя взглядом свои, пока Джона, вздохнув, не берет два самых больших.
— С остальным-то справишься, принцесса? — бросает он через плечо, катя их по булыжной мостовой.
— Да, — цежу я сквозь зубы. Я бы его поблагодарила — если бы он обошелся без «принцессы».
— Ого, — произносит Джона, когда наше такси останавливается.
Главное здание курорта находится на противоположной от пристани стороне острова, иначе оно сразу бросилось бы нам в глаза. Смесь викторианского особняка и современного роскошного спа-отеля смотрится куда лучше, чем можно было бы подумать. К тому же это самое большое строение на острове — четыре этажа и бог знает сколько номеров. Девственно-белый фасад, идеально подстриженные кустарники в цвету, трава неестественно яркого зеленого цвета… Даже подъездная дорожка выглядит заново вымощенной и невероятно гладкой.
— Приятного отдыха, — говорит шофер, выходя из машины и помогая выгрузить из багажника наши чемоданы. — Смотрю, вы здесь надолго, а?
Я протягиваю ему десятидолларовую купюру, хотя по счетчику вышло всего семь.
— Да уж…
Обри заглядывает в телефон.
— Нам нужно получить все необходимые инструкции у Эдварда Франклина, — сообщает она. — Его кабинет на первом этаже, возле холла.
— Оставим пока вещи здесь, — предлагает Джона, стаскивая чемоданы и сумки в одну кучу. Заметив сомнение на моем лице, он закатывает глаза: — Ой, да ладно. Тут номера стоят от восьми сотен за ночь. Можешь не переживать за свое барахло.
— Заткнись, — огрызаюсь я, подхватывая сумку с ноутбуком и проходя мимо Джоны к двери. Всякий раз, как он открывает рот, мне начинает казаться, что вся эта поездка — одна большая ошибка.
В просторном холле нас встречает улыбающийся портье и показывает, как пройти к кабинету Эдварда Франклина. Миновав лифты, мы сворачиваем в узкий коридор с мягким, заглушающим шаги ковролином на полу. Я разглядываю фотографии в рамках на стенах, надеясь заметить бабушку или, может быть, даже маму среди улыбающихся лиц посетителей, и чуть не врезаюсь в Обри, когда та вдруг останавливается у двери.
— Есть кто-нибудь? — окликает она, постучав. — Здесь инструктаж временных работников?
— Да, да, — отвечает изнутри энергичный голос. — Входите.
Мы перешагиваем порог маленького кабинета, большую часть которого занимает огромный стол орехового дерева с разбросанными там и сям стопками папок. Из-за стола нам улыбается человек с зачесанными набок очень светлыми, как у Драко Малфоя, волосами, в хрустящей белой рубашке и галстуке с ярко-голубыми рыбками.
— Здравствуйте, и прошу прощения за беспорядок. У нас сейчас легкая неразбериха.
— Вы, наверное, Эдвард? — говорю я.
Предположение вполне логичное, учитывая, что он сидит в его кабинете. Однако дружелюбный «Драко» качает головой:
— Нет. Я Карсон Файн, отвечаю здесь за прием гостей. И исполняю обязанности Эдварда, пока мы не найдем ему замену.
— Замену? — сдвигаю я брови. — Так его здесь нет?
— Уволился два дня назад, — поясняет Карсон. — Несколько неожиданно, но не беспокойтесь — наем помощников на лето продолжится и без него. Пожалуйста, назовите мне ваши имена.
— Милли Стори-Такахаси, Обри Стори и Джона Стори, — произношу я.
book-ads2