Часть 62 из 83 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бершад продолжал шагать. Каждый шаг давался ему с нестерпимой болью.
Деван замахнулся мечом, но Бершад всадил ледоруб ему в запястье и выпустил рукоять. Потом кулаком ударил Девана в горло. Громила выпучил глаза и побагровел. Бершад вонзил свой меч ему в живот и повернул клинок, наматывая на него кишки.
– Это за то, что ты убил моего друга, сволочь! – прошипел Бершад.
Он выдернул меч из груди Девана и с такой силой рубанул по черепу противника, что расколол голову пополам. Меч застрял в ключице.
Слева послышались шаги. Бершад обернулся и увидел, что на него мчится Лиофа с поднятым мечом. От выстрелов Виры его защищала груда ящиков. Бершад попытался высвободить застрявший меч. Лиофа метнулся вперед, направив клинок прямо в грудь Бершаду.
В самый последний миг в Лиофу врезалась черная тень и повалила его на ящики.
Фельгор.
Лиофа и Фельгор сцепились. Лиофа извернулся, прижал Фельгора к камням и приготовился перерезать ему горло. Бершад схватил Лиофу за загривок и размозжил ему голову.
– Сволочь! Крысеныш хренов! – вопил Бершад, молотя головой Лиофы по камням.
Потом опустился на корточки и, тяжело дыша, огляделся. Надо было как-то успокоить дикую звериную ярость. Хотелось убить еще кого-нибудь, чтобы избавиться от жажды крови, но все противники были мертвы. Фельгор отполз подальше и пытался вытереть кровавые ошметки с лица.
С корабля в док спустилась Вира – вспотевшая, с пращой в руке.
– Я же просила дождаться моего знака!
Бершад долго не мог успокоиться после схватки. Он отправил Виру и Фельгора на разведку, понять, где они находятся. Дождавшись, когда они уйдут, Бершад сорвал с себя грязные повязки, набрал мха из бочонков с опиумом и приложил к новым ранам на руке и спине, а заодно и к старым, которые открылись во время боя. Он еще долго будет очень слаб, но мох позволял ему двигаться.
После этого Бершад свалил трупы контрабандистов в большой ящик, ополоснул лицо и руки и решил заняться изувеченными до неузнаваемости телами Девана и Лиофы, но тут вернулись Вира с Фельгором.
– Ну как? – спросил Бершад.
– Мы в Театральном квартале, – ответил Фельгор.
– А ты знаешь, как отсюда попасть во дворец?
– Знаю. Тут недалеко. Если наши пропуска помечены правильными кодами, то все получится.
– Какими еще кодами?
– Увидишь, – сказал Фельгор. – А тут вот еще что. – Он расправил смятый лоскут. – Вся улица такими обвешана.
– Что это?
– Такие объявления выставляют перед всеобщим празднеством или парадом. Этот назначен на послезавтра, в центральном садовом квартале. – Фельгор замялся. – Свадьба.
Бершад выхватил у Фельгора лоскут. Написано было по-баларски, но изображение свадебной накидки ни с чем не спутаешь, а большие черные буквы складывались в имя – «КАИРА МАЛЬГРАВ».
– Что за хрень? – пробормотал Бершад и передал лоскут Вире.
– Дождемся вечера и пойдем во дворец, – сказала она.
В небольшом крытом доке было тихо. Вира села на корточки в уголок и стала править кинжалы. Фельгор устроился как можно дальше от трупов Девана и Лиофы. Бершад проверил свои доспехи и надел их. Посмотрел на корабль. Капитан так и не вышел из каюты. Бершад вполне мог вернуться в Таггарстан и убить Валлена Вергуна.
– Я тебя не держу, – сказала Вира, проследив за его взглядом и догадавшись о мыслях драконьера.
– Что-что? – переспросил он.
– Если задумал вернуться, я тебя не держу, – повторила Вира.
Бершад уставился на свои ладони. Убийство Девана и Лиофы не принесло ему успокоения. Роуэн и Альфонсо погибли. Их смерти не отменишь.
– Нет, – сказал Бершад. – Ты права. Жизнь продолжается.
– Вот и хорошо, – сказала Вира. – Но если ты пойдешь с нами во дворец, то не смей снова так себя вести.
– Как «так»?
– Держи себя в руках. Ты… – Она окинула взглядом окровавленный дворик. – Ты будто превратился в дикого зверя. Если учудишь такое во дворце, нас всех убьют.
Бершад сглотнул:
– Больше не повторится. Честное слово.
Во всяком случае, до тех пор, пока он не встретится с императором.
– Я тебя еще кое о чем хотела спросить. Помнишь, что ты сказал мне в Таггарстане, перед поединком?
– Да, я иду в Баларию не для того, чтобы спасти Каиру.
– Это понятно, – сказала Вира. – А зачем тебе убивать императора?
Бершад замялся. Как бы ей это объяснить?
– Помнишь, ты как-то говорила, что если бы была такой же, как я, то воспользовалась бы своей силой, чтобы защитить близких. В своей жизни я потерял многих: семью, возлюбленную, а теперь вот своего единственного друга. – Бершад надавил на раненую руку и поморщился от боли. – Император хочет уничтожить то немногое, что мне еще дорого в этой жизни. А я постараюсь его остановить.
Вира долго смотрела на него.
– Верю, – наконец сказала она, отводя с лица черную прядь. – Но в одном ты не прав. Твоим другом был не только Роуэн. – Она указала на Фельгора. – Вот он тоже твой друг. И я. Может, поначалу это было не так, но сейчас все изменилось. Во всяком случае, для меня.
И для Бершада тоже.
– Вы оба нравились Роуэну, – вздохнул он. – На Вепревом хребте он сказал, что мне очень подходит такая женщина, как ты. Я не сразу понял, что он имел в виду. Мы оба изгнанники и бродим по самой окраине мира. – Он посмотрел на Виру. – Я помогу тебе спасти Каиру. Но потом у меня другая задача.
Вира кивнула и окинула его понимающим взглядом.
– Жаль, что иначе не сложилось.
– Мне тоже жаль, – сказал Бершад и посмотрел на корабль. – Мне надо кое-что сделать.
– Что?
– Послать весточку в Таггарстан.
Он взял мачете контрабандиста, отсек головы трупам Лиофы и Девана, подхватил их за волосы – разрубленную пополам голову Девана пришлось собирать по кускам – и понес в капитанскую каюту. Боргон прятался под столом, заваленным скомканными картами.
– Вылезай! – сказал Бершад.
Боргон выкарабкался и испуганно уставился на головы.
– Я видел, как тебя принесли на корабль, – сказал он, глядя на Бершада желтушными глазами. – С такими увечьями люди не выживают. А ты…
Бершад шагнул вперед. Боргон поспешно отступил.
– После того как мы уйдем из дока, отвезешь это в Таггарстан. – Бершад швырнул головы на стол и схватил Боргона за ворот. – Скажешь Валлену Вергуну, что своими глазами видел, как я их убил. И скажешь, что я вернусь и что его ждет та же участь. А до тех пор Бершад Безупречный желает ему сладких снов.
Фельгор по-прежнему сидел в уголке дока и нервно потирал руки. У его ног виднелась горка хлопьев засохшей крови.
– Ты спас мне жизнь, – сказал Бершад, усаживаясь рядом с ним.
– Да неужели? – Фельгор посмотрел на него. – По-моему, ты бы уцелел, даже если бы он вонзил меч тебе прямо в сердце.
– Нет, не уцелел бы.
– Ты, вообще-то, понимаешь, какой ты страшный?
– А зачем ты тогда меня спас?
Фельгор снова потер руки:
– Сначала я просто хотел, чтобы все поскорее закончилось. Но после того, что случилось на Вепревом хребте, я передумал. Я не мог позволить этим гадам тебя убить, ведь ты столько для меня сделал. Ты и Роуэн. – Помолчав, он добавил: – Не знаю, демон ты, драконьер, или вообще невесть какое чудовище, но ты мой друг.
Бершад посмотрел на Фельгора:
– Я сделаю все, чтобы ты вышел живым из этой передряги. Помоги нам пробраться во дворец и иди себе, куда глаза глядят. Ты это заслужил.
Фельгор кивнул.
– Я тут для тебя кое-что нашел, – сказал он и вручил Бершаду небольшую жестянку. – Вот, это я украл в одном из местных театров, когда мы с Вирой ходили на разведку.
book-ads2