Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 36 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
А куда же исчез Коко? Он сидел под кухонным столом, взирая на свою пустую миску — ту, что стояла справа. Ну а Юм-Юм, сгорбившись над положеной ей грудинкой, не спускала глаз со своего единственного сокровища — серебряного наперстка. * * * notes Примечания 1 bientot — До скорого (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков. 2 Хаггис — национальное шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями. 3 Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Ю. Данилова. 4 Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) — английский драматург, актёр, композитор и режиссер. 5 Джорджия О'Кифф (1887–1986) — американская художница, работавшая в жанре магического реализма. 6 Trompe l'oeil — изображение, создающее иллюзию реальности (франц.). 7 Гарпетт (1848–1892) — американский художник, фотографически точно воспроизводивший объекты реальности. 8 Лайонел Файнишер (1871–1956) — американский художник-авангардист. 9 Холистический (от греч. holos — весь, целый) подход в медицине — целостный подход к здоровью человека, в основе которого 10 Хедда Хоппер — известная журналистка, работавшая в Голливуде в 1930-1950-е годы. 11
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!