Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 38 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
19 Рампаль, Жан-Пьер (р. 1922) — французский флейтист, который вновь сделал флейту самостоятельным концертным инструментом. 20 Овца по-латыни ovis. 21 От англ. horseradish — хрен. 22 Корвидолог — орнитолог, занимающийся воронами. 23 Джулеп — напиток из виски или коньяка с сахаром, льдом и мятой. 24 После восшествия на английский престол в 1689 г. Вильгельма III Оранского многие шотландские кланы продолжали хранить верность Якову II Стюарту. В августе 1691 г. правительство потребовало, чтобы они присягнули новому монарху. Глава клана Мак-Дональд затянул с присягой, и тогда солдаты под предводительством Арчибальда Кэмпбелла, десятого графа Аргайля, устроили в Гленкоу резню, убив около 40 членов клана. 25 Так переводится английская идиома hit the nail on the head, которая буквально означает «попасть гвоздём по лбу». 26 Игра слов: horse's tale — рассказ лошади, horse's tail — лошадиный хвост (англ) 27 «Ларусс» — известный французский энциклопедический словарь. 28 Писатель родился в деревне Флорида, штат Миссури. 29 Жизнь с отцом» — шедшая на Бродвее в 1939–1947 гг комедия Линдсея и Круза, написанная по мотивам книги Кларенса Дэя-младшего. Позднее по ней сняли фильм (1947), а затем телесериал (1953). 30 Баньян — знаменитый герой американского фольклора Пол Баньян, лесоруб, легенда американского Севера — от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером. 31
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!