Часть 38 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
19
Рампаль, Жан-Пьер (р. 1922) — французский флейтист, который вновь сделал флейту самостоятельным концертным инструментом.
20
Овца по-латыни ovis.
21
От англ. horseradish — хрен.
22
Корвидолог — орнитолог, занимающийся воронами.
23
Джулеп — напиток из виски или коньяка с сахаром, льдом и мятой.
24
После восшествия на английский престол в 1689 г. Вильгельма III Оранского многие шотландские кланы продолжали хранить верность Якову II Стюарту. В августе 1691 г. правительство потребовало, чтобы они присягнули новому монарху. Глава клана Мак-Дональд затянул с присягой, и тогда солдаты под предводительством Арчибальда Кэмпбелла, десятого графа Аргайля, устроили в Гленкоу резню, убив около 40 членов клана.
25
Так переводится английская идиома hit the nail on the head, которая буквально означает «попасть гвоздём по лбу».
26
Игра слов: horse's tale — рассказ лошади, horse's tail — лошадиный хвост (англ)
27
«Ларусс» — известный французский энциклопедический словарь.
28
Писатель родился в деревне Флорида, штат Миссури.
29
Жизнь с отцом» — шедшая на Бродвее в 1939–1947 гг комедия Линдсея и Круза, написанная по мотивам книги Кларенса Дэя-младшего. Позднее по ней сняли фильм (1947), а затем телесериал (1953).
30
Баньян — знаменитый герой американского фольклора Пол Баньян, лесоруб, легенда американского Севера — от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.
31
book-ads2