Часть 37 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
6
Онтарио — провинция Канады. Город Стратфорд на юго-западе штата Коннектикут, названный по имени родного города У. Шекспира, известен своим Шекспировским театром, а городок Ниагара-на-Озере — музеем и театром Бернарда Шоу.
7
Кристофер Смарт (1722–1771) — английский религиозный поэт. В определенном смысле — предтеча Уильяма Блейка и Джона Клера. Умер в долговой тюрьме.
8
Джон Трамбл (1756–1843) — американский художник, автор картин на исторические темы времён Войны за независимость, среди которых наиболее известны «Битва при Банкер-Хилл», «Пленение Корнуоллиса» и «Провозглашение независимости».
9
Ставшая крылатой фраза известного бейсболиста и менеджера Большой лиги Лео Дюроше (1905–1991).
10
Богиню Баст изображали в виде кошки или женщины с кошачьей головой. Кошка была её священным животным.
11
Гленгарри — традиционный головной убор шотландских горцев. Назван по долине Гленгарри.
12
Каталог «Сирса» — один из крупнейших и наиболее популярных в США каталогов торговли по почте, несколько раз в год издававшийся компанией «Сирс, Роубак и К°» в течении 100 лет с 1893 г.
13
Салат «Цезарь» — первоначально калифорнийское блюдо, распространившееся по всем штатам и за их пределами; салатные листья с крутонами (гренками), яйцом, мелко нарезанным чесноком и т. д., залитые смесью из растительного масла и лимонного сока и заправленные сыром.
14
Спритцер — напиток из вина и содовой.
15
От англ. bushy — кудрявый, лохматый.
16
Аптекарские магазины в США торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п.
17
Игра слов: friar — монах, fryer — жареный цыплёнок (англ.).
18
Транец — срезанная плоская корма судна.
book-ads2