Часть 39 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Corvus americanus — Американская ворона (лат)
32
Буквальный перевод английских идиом lame duck, dead duck и sitting duck.
33
По-английски — meatball, big cheese и piece of cake.
34
По-английски — duck soup.
35
«Никогда» (англ. nevermore) — рефрен из стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».
36
Фейдо, Жорж-Леон-Жюль-Мари (1862–1921) — Французский драматург. Писал фарсы, которые приводили в восторг публику перед Первой мировой войной и до сих пор ставятся на сцене, в том числе в «Комеди Франсез» и театрах англоязычных стран.
37
Степень доктора философии в США присваивается при успешной защите диссертации после двух-трёх лет обучения в докторантуре по гуманитарным наукам. Может присваиваться и тем, кто далее специализируется в естественных или точных науках.
38
«ЛорнаДун» — роман (1869) английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).
39
«Колесницы богов» — книга Эриха фон Дёникена.
40
Окра — то же что бамия, растение семейства мальвовых. В пищу употребляют недозрелые стручкообразные плоды.
41
Имя Эрнестина (Ernestine) созвучно английскому слову earnest, одно из значений которого — «серьёзный».
42
«Уэбстер» — общепринятое название большого толкового словаря, созданного американским лексикографом Ноа Уэбстером (1758–1843) и впервые изданного в 1828 г. под названием «Американский словарь английского языка».
43
Игра слов: vest — жилет, vested — законный, подтверждённый правом.
book-ads2Перейти к странице: