Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 39 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Corvus americanus — Американская ворона (лат) 32 Буквальный перевод английских идиом lame duck, dead duck и sitting duck. 33 По-английски — meatball, big cheese и piece of cake. 34 По-английски — duck soup. 35 «Никогда» (англ. nevermore) — рефрен из стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон». 36 Фейдо, Жорж-Леон-Жюль-Мари (1862–1921) — Французский драматург. Писал фарсы, которые приводили в восторг публику перед Первой мировой войной и до сих пор ставятся на сцене, в том числе в «Комеди Франсез» и театрах англоязычных стран. 37 Степень доктора философии в США присваивается при успешной защите диссертации после двух-трёх лет обучения в докторантуре по гуманитарным наукам. Может присваиваться и тем, кто далее специализируется в естественных или точных науках. 38 «ЛорнаДун» — роман (1869) английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900). 39 «Колесницы богов» — книга Эриха фон Дёникена. 40 Окра — то же что бамия, растение семейства мальвовых. В пищу употребляют недозрелые стручкообразные плоды. 41 Имя Эрнестина (Ernestine) созвучно английскому слову earnest, одно из значений которого — «серьёзный». 42 «Уэбстер» — общепринятое название большого толкового словаря, созданного американским лексикографом Ноа Уэбстером (1758–1843) и впервые изданного в 1828 г. под названием «Американский словарь английского языка». 43 Игра слов: vest — жилет, vested — законный, подтверждённый правом.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!