Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 26 из 28 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Спасибо, читатели моей колонки будут довольны. Могу я задать вам ещё один вопрос, Лилиан? Вы никогда не писали пьес? Ваш диалог легко читается и слушается. — Благодарю. У меня было желание написать пьесу во времена Беккета, Альби и Ионеско, но театр абсурда быстро пережил свой расцвет. — Так верните его! Пикакс просто переполнен абсурдом. Только не выдавайте меня, никому не говорите, что я это сказал! * * * notes Примечания 1 Бурр, Репейник — национальный символ Шотландии. — Ред. 2 Пикакс (англ. pickax) означает киркомотыга. — Ред. 3 День поминовения — официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. — Ред. 4 Сто градусов по Фаренгейту, что составляет 37,8 °C. — Ред. 5 Жёлтые анютины глазки. Английское pansy (анютины глазки) на сленге означает "гомосексуалист" a yellow (желтый) можно также перевести как "трусливый" — Ред. 6 Из хроники "Генрих V". Перевод Е. Н. Бирюковой. 7 Перевод Т. Лафитовой. 8 Перевод Т. Лафитовой. 9 Два Башмачка — Чолли Никербокер — псевдоним ведущего популярной колонки сплетен. Рози О'Трейди героиня известной песни Милашка Два Башмачка персонаж детской сказки, авторство которой приписывают Оливеру Голдсмиту (1728–1774) — Ред. 10 "Дезидерата" — поэма в прозе, впервые опубликованная в 1927 г. Максом Эрмаком (авторство которого, однако, оспаривается) — Ред. 11 Льюис и Кларк знаменитые американские путешественники проследившие в 1804–1806 гг. всё течение Миссури. — Ред.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!