Часть 26 из 28 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Спасибо, читатели моей колонки будут довольны. Могу я задать вам ещё один вопрос, Лилиан? Вы никогда не писали пьес? Ваш диалог легко читается и слушается.
— Благодарю. У меня было желание написать пьесу во времена Беккета, Альби и Ионеско, но театр абсурда быстро пережил свой расцвет.
— Так верните его! Пикакс просто переполнен абсурдом. Только не выдавайте меня, никому не говорите, что я это сказал!
* * *
notes
Примечания
1
Бурр, Репейник — национальный символ Шотландии. — Ред.
2
Пикакс (англ. pickax) означает киркомотыга. — Ред.
3
День поминовения — официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. — Ред.
4
Сто градусов по Фаренгейту, что составляет 37,8 °C. — Ред.
5
Жёлтые анютины глазки. Английское pansy (анютины глазки) на сленге означает "гомосексуалист" a yellow (желтый) можно также перевести как "трусливый" — Ред.
6
Из хроники "Генрих V". Перевод Е. Н. Бирюковой.
7
Перевод Т. Лафитовой.
8
Перевод Т. Лафитовой.
9
Два Башмачка — Чолли Никербокер — псевдоним ведущего популярной колонки сплетен. Рози О'Трейди героиня известной песни Милашка Два Башмачка персонаж детской сказки, авторство которой приписывают Оливеру Голдсмиту (1728–1774) — Ред.
10
"Дезидерата" — поэма в прозе, впервые опубликованная в 1927 г. Максом Эрмаком (авторство которого, однако, оспаривается) — Ред.
11
Льюис и Кларк знаменитые американские путешественники проследившие в 1804–1806 гг. всё течение Миссури. — Ред.
book-ads2