Часть 8 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ваше величество. — Он поклонился сначала Илверту, затем Бранде.
Капитан Сайден вышел вперед.
— Волей ее величества королевы-регента Бранды Литонской гвардейцы Эбер Тейсон и Дрейк Лей приговариваются к двадцати ударам плетью каждый, — произнес он, — за ненадлежащее исполнение своих обязанностей. Также они переводятся из личной гвардии его величества в полк на границе.
— Слава королю, — ответили оба.
Что-то Бранда ничего не говорила о полке. Видимо, инициатива самого капитана? Или дополнительные распоряжения?
Первым палач взялся за Эбера Тейсона. Парень снял рубашку, его руки закрепили на перекладине. Засвистела плеть, оставляя на коже багровые полосы. Раздался первый приглушенный стон. Илверт зажмурился.
— Не смейте отводить взгляд, ваше величество, — одернула его Бранда. — Это недостойно короля.
— Хватит, мама! — взмолился мальчик. — Я ведь могу их помиловать?
— Они виновны, — отчеканила Бранда. — А виновные должны быть наказаны, сын мой.
А плеть продолжала свистеть. Стоны становились все громче, а на спину этого бедняги страшно было смотреть. Но вот отзвучал двадцатый удар. Гвардейца отвязали и передали лекарю, заменив его товарищем. Скверные порядки в Литонии. Впрочем, я знал об этом всегда. Чего еще ожидать от страны, где только семь лет назад отменили рабство? Отменили на бумаге, а чтобы изменить умы людей, понадобилось куда больше времени. И сколько понадобится еще? Я сам занимался этим и не раз сталкивался с отказом выполнять королевский указ или яростным сопротивлением.
Казнь продолжилась. Этот гвардеец держался лучше. Пожалуй, лера Лея не стоило бы отправлять на границу. Но королева уже все решила, а мое положение пока слишком шаткое, чтобы вмешиваться. Илверт искусал все губы и едва не обломал ногти о ручки кресла, но не ревел. Палач отложил плеть, парня отвязали, и король подскочил раньше, чем успел подойти лекарь.
— Могу я идти, матушка? — запинаясь, голосом попросил он.
— Ступайте, сын мой, — милостиво разрешила Бранда, и Илверт бросился прочь. Он шел очень быстро, не дожидаясь нас. Но детский шаг не ровня взрослому. Мы догнали его и шли следом до самых королевских покоев.
— Я хочу быть один. — Маленький король обернулся и скрылся в комнате.
— Что там, за дверью? — спросил я у спутников.
— Кабинет его величества, — ответили они.
Зачем семилетнему мальчику кабинет, я уточнять не стал. Вместо этого вызвал еще двоих гвардейцев и приказал охранять дверь, а Дейроя и Шейла отправил работать над списком. Сам же немного прогулялся по дворцу, наблюдая и слушая. Увы, ничего интересного не узнал, зато еще раз прикинул расположение комнат и то, как надо переставить охрану для большей эффективности. А когда вернулся, стража доложила, что его величество кабинета не покидал. Может, его величество и вовсе сбежал через окно? Уже проверяли, что он это может.
Я постучал. Мне никто не ответил, поэтому толкнул дверь и вошел в кабинет. Поначалу показалось, что Илверт действительно сбежал, но в ту же секунду слух уловил чужое дыхание. Я прикрыл за собой дверь и замер посреди кабинета. Его величество нашелся в большом кресле. Он едва ли не свернулся клубком, стараясь унять текущие по щекам слезы. Глупый мальчик.
— Я приказал никому не входить. — Он зло взглянул на меня.
— Я спросил разрешения, вы не ответили, ваше величество.
— Это значит — нет.
— А я решил, что да. Носовой платок дать?
— У меня свой есть.
Илверт порылся в карманах, достал кружевной платочек и помахал передо мной.
— Зачем ты рассказал маме, что я уходил?
Хороший вопрос…
— В целях безопасности, ваше величество. Вы в силу возраста не сможете себя защитить. А охране следует быть внимательнее.
— Их наказали из-за меня.
— Да, — не стал отрицать я. — Но это не ваша вина, а начальника дворцовой стражи. Вот кого бы точно стоило наказать.
— Почему? — Ил наконец-то перестал смотреть на меня букой.
— Потому что ваши комнаты находятся на первом этаже. Вы могли выбраться через окно сами. И в то же время кто-то мог проникнуть к вам. А он не предусмотрел угрозу, поэтому зачем винить стражу, если начальник…
Хотел сказать «идиот», но не при ребенке же.
— …глупец, — подобрал нужное слово.
Ил улыбнулся. Занятный все-таки мальчишка, только придавленный тяжестью короны, которая ему не по возрасту.
— Но я не рассказал вашей матушке о котятах, — подмигнул ему.
— Зато теперь у меня под окном будет охрана, — насупился Ил.
— Зато теперь начальник вашей охраны — я. И я не против прогуляться вечером вместе с вами.
Слезы мигом высохли.
— Правда? — тихо спросил маленький король.
— Правда. Только это будет наш секрет.
Он часто-часто закивал, а я спросил:
— Ваше величество, вас учат навыкам боя?
— Нет, — растерянно ответил Илверт. — Мама говорит, королю это ни к чему.
— А магии? У вас есть магия?
— Тоже нет. Но я еще маленький.
А у моих племянников — уже есть. Но это ведь не показатель, правда?
— Знаете что, давайте-ка внесем в ваше ежедневное расписание тренировки, — вздохнул я.
Картина яснее некуда. Бранде нужен был ее сын на троне? Он на троне. Но нужен ли Бранде сильный король? Нет. Нужен тот, кем она сможет управлять до конца своих дней. Слабый мальчик, а затем мужчина, который без маминого разрешения не поднимет глаз. Скверно обстоят дела. Мне было все равно, как дальше будет жить Литония, но Литония граничит с Изельгардом, а подозрения Осмонда явно имеют основания. Если до этого я сомневался, что Бранда ведет свою игру, то один взгляд на королеву убедил меня: да. Так и есть. Но Бранда не учла одного немаловажного фактора — меня. Я не был предан Осмонду, но был предан Изельгарду, и не позволю развязать новую войну. Слишком дорого это стоит.
— А если мама будет против? — осторожно поинтересовался Илверт.
— Ее величество лично поручила мне вашу охрану и безопасность. Даже если приставить к вам всю гвардию, которая есть в этом дворце, ваше величество, вы должны, для начала, уметь защититься самостоятельно.
— Вы правы, лер Вейс, — согласился юный король.
— Когда рядом никого нет, можете называть меня по имени, ваше величество, — ответил я.
— И вы тоже. Когда никого нет, — тихо ответил мальчик. — А может, мы прогуляемся… сейчас?
— Хорошо, — улыбнулся я. — Думаю, котята будут не против.
Мы вышли из кабинета. Стража тут же дернулась следом.
— Нет необходимости, — сказал я. — Я лично провожу его величество, а вы оставайтесь на месте.
— Так точно, лейтенант Вейс, — слаженно откликнулись оба. Мы чинно миновали широкий коридор, раскланиваясь с придворными, а потом я сказал Илу:
— Куда теперь?
— Сюда. — Он указал на дверь, скрытую балдахином.
Она предназначалась для слуг и отлично подходила для нашей маленькой вылазки. Я огляделся по сторонам, приподнял балдахин и пропустил короля вперед. Ну вот, Ник, и записали тебя в няньки. Но королева не учла и еще один фактор: на этой должности я могу гораздо больше, чем на той, на которой настаивал Осмонд.
ГЛАВА 6
Ник Вейс
Кошка, видимо, привыкла к визитам Илверта, потому что взирала на него почти благосклонно, а вот на меня косилась недобро, готовая в любой момент кинуться защищать котят. Один был рыжим, как солнечный лучик. Второй — рыжий с черным. И, наконец, третий — пепельный. Ил склонился над котятами, а я стоял рядом, опасаясь, как бы кошка не оцарапала один любопытный длинный нос. Но Ил не трогал котят, и царапин удалось избежать.
— Возвращаемся? — спросил я.
— Да, — вздохнул он. — У меня еще урок музыки. Не понимаю зачем.
— Король должен быть сведущ во всех областях, — ответил я, хотя, как и Ил, не понимал. Лучше бы научили мальчика, как защитить себя. Ничего, займусь этим сам.
book-ads2