Часть 8 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Вскоре на горизонте показался другой мир. Увидев землю, команда «громко закричала» и проявляла разные «признаки радости». Но Эквиано и остальная часть пленников не разделяли их волнения. Они не знали, что думать. Перед ними лежал Барбадос, центр исторической сахарной революции, жемчужины в короне британской колониальной системы и одно из наиболее полно реализованных и, значит, более жестоких работорговых обществ мира. Плантации маленького острова были конечной целью пути для большинства пленников на борту судна [165].
Когда корабль бросил якорь в переполненной гавани Бриджтауна, скрытого за лесом мачт разных судов, Эквиано и его товарищей по трюму накрыла новая волна страха. В ночной темноте на борт поднялись странные новые люди, и всех невольников вывели на главную палубу для осмотра. Торговцы и плантаторы, возможные покупатели, начали сразу же тщательно рассматривать Эквиано и его товарищей по плаванию. «Они также заставляли нас прыгать, — вспоминал Эквиано, — и показывали на берег, давая нам знать, что мы должны пойти туда». Они собирали пленников в «отдельные связки» для продажи.
Все время Эквиано и, возможно, остальные «думали, что эти уродливые мужчины собираются нас съесть». Скоро всех вернули назад в трюм, где их охватил новый ужас. Как Эквиано объяснил: «Предчувствия вызывали столько страха и дрожи, что всю ночь были слышны только горькие крики». Как долго это продолжалось, неясно, но в конечном счете белые посетители доставили на корабль «с берега несколько старых рабов, чтобы нас успокоить». Эти ветераны плантации Барбадоса «сказали, что нас не съедят, но заставят работать и скоро отведут туда, где мы увидим многих наших соотечественников».
Тактика, как оказалось, сработала: «Эти слова нас убедили; и вскоре после того, как мы сошли на землю, нас окружили африканцы всех языков».
Теперь Эквиано и другие были переправлены на берег, в «торговый двор», как он назвал место, где «нас всех держали вместе как овец в отаре, без различия пола или возраста», что могло показаться странным после таких разделений на корабле. Несмотря на мрачную неопределенность новой ситуации, достопримечательности Бриджтауна наполнили Эквиано новым удивлением. Он заметил, что здесь были выстроены высокие здания, совсем не такие, как были в Африке. «Я был удивлен еще больше, — отметил он, — когда увидел людей верхом на лошадях. Я не понимал, как это было возможно; и решил, что они использовали какие-то заклятия» [166]. Другие его товарищи по неволе, однако, так удивлены не были. Некоторые «пленники» из отдаленных частей Африки, без сомнения из северной саванны, заметили, что лошади «были такими же, как у них в стране». Другие говорили, что их собственные лошади были «крупнее, чем те, которых я тогда увидел» [167].
Несколько дней спустя продажа началась с «драки». Торговцы выстроили живой товар во дворе, затем прозвучал сигнал барабанной дроби, и покупатели вступили в отчаянную схватку за рабов, которых они хотели купить. «Шум и гвалт» испугали африканцев, они приняли алчных покупателей за вестников своей гибели. Некоторые все еще боялись каннибализма. Страх был оправдан, поскольку большинство будет съедено заживо — во время смертельно изнурительной работы по производству сахара на Барбадосе.
Теперь настало время для третьей разлуки, когда были разорваны связи, возникшие на корабле во время стоянки на якоре у побережья Африки и на Среднем пути через Атлантику. Эквиано отметил, что, без всякого сомнения, в этот момент «были порваны все взаимоотношения, и большинство друзей никогда больше не увидит друг друга». Он вспоминал грустную судьбу нескольких братьев, которых держали вместе в мужском помещении на корабле и которых теперь продали по отдельности разным хозяевам. Он писал, что «было мучительно смотреть на них и слышать крики, когда их уводили друг от друга». Мужей отрывали от жен, родителей от детей, братьев от сестер. Но горевали и рыдали не только кровные родственники, страшась разлуки. Многие страдали оттого, что у них отбирали «самых близких друзей», после того как похищенные из своих родных деревень невольники объединились в «своих страданиях и печали» на борту судна. Некоторые из этих людей были вместе на корабле целых восемь месяцев еще до начала плавания по Среднему пути. Они подбадривали и поддерживали друг друга во «мраке рабства». У них было единственное утешение, которое Эквиано назвал «маленьким счастьем быть вместе» — когда они вместе страдали, вместе сопротивлялись и вместе пытались выжить. Новое сообщество, которое возникло на борту судна, теперь рвали на части, забирая невольников «в разные стороны». С глубокой печалью Эквиано отметил, что «каждое нежное чувство», которое зародилось на борту судна, теперь было принесено в жертву алчности, роскоши и «жажде наживы» [168].
Долгий путь
Для Эквиано и некоторых из его товарищей по плаванию Средний путь не завершился на Барбадосе. Некоторых из них «не смогли продать из-за их страданий». Очевидно, мучительное плавание повлияло на их здоровье и превратило здоровых людей в изнуренных, больных и подверженных меланхолии. Покупатели, судя по всему, сомневались в том, что они выживут, и не стали их покупать. Эти люди стали «рабами, от которых отказались». В течение нескольких дней они оставались на острове, потом их посадили на небольшое судно — шлюп, возможно «Нэнси», владельцем которого был Ричард Уоллис. Корабль направлялся по реке Йорк в Вирджинию. Второе путешествие было легче первого. По сравнению с работорговым судном невольников на борту теперь было намного меньше, воздух был чище и пища лучше, поскольку капитан хотел откормить рабов для выгодной продажи дальше на севере. Эквиано писал: «В этом путешествии нам жилось лучше, чем тогда, когда мы плыли из Африки, у нас было много риса и свинины». Но все равно это было слабым утешением, так как Эквиано переживал из-за разлуки с друзьями, которых продали на Барбадосе: «Теперь я полностью потерял последнее утешение, которым я наслаждался, разговаривая с моими соотечественниками; женщин, которые умывали меня и заботились обо мне, увели в разные стороны, и я никогда больше никого из них не видел». Но если бы они встретились, узы корабельной дружбы снова бы возобновились [169].
Мальчику удалось подружиться с африканцами на борту этого шлюпа, даже при том, что они не говорили на его языке. Но вскоре и эти связи оказались разорваны, так как, когда они приплыли в Вирджинию, «все мои товарищи были отправлены в разные места, и я остался один». Снова оказавшись в одиночестве, он стал завидовать тем, кто был продан вместе с другими крупными партиями. Он объяснил, что «чувствовал и считал себя более несчастным, чем мои товарищи; они хотя бы могли разговаривать друг с другом, у меня же не было никого, с кем я мог говорить и кого я мог понимать». В этой ситуации он снова начал думать о смерти: «Я постоянно горевал и тосковал и ничего не желал, кроме смерти».
Эквиано оставался в жалком одиночестве, пока бывший морской офицер, а теперь капитан работоргового судна, Майкл Генри Паскаль, не купил мальчика в подарок кому-то в Англии. Эквиано оказался на борту «Трудолюбивой пчелы», «прекрасного крупного судна, загруженного табаком и прочими товарами, которое было готово к отплытию». Средний путь мог казаться бесконечным плаванием, но теперь, по крайней мере, он находился на глубоководном судне, целью которого не была транспортировка рабов. Условия жизни здесь были лучше: «У меня был гамак, чтобы лежать, и много хорошей еды», и на первый взгляд все на борту корабля «относились ко мне очень любезно, совсем не так, каким было отношение белых прежде». Вероятно, они не были злыми духами, и постепенно всеобъемлющий и наполняющий душу страх перед «белыми людьми» начал постепенно отступать: «Я стал понимать, что не все они одинаковые». Он также начал говорить на английском языке с членами команды и продолжал изучать работу судна.
Возможно, самым важным из всего, что произошло с Эквиано на этом рейсе, было знакомство с новым товарищем по плаванию, мальчиком приблизительно пятнадцати лет, по имени Ричард Бейкер. Сын американского торговца невольниками (который сам имел много рабов), Ричард получил хорошее образование, обладал «самым любезным характером» и «большим умом». Бейкер помогал африканскому мальчику, «он относился ко мне с большим интересом и вниманием, а я в ответ очень полюбил его». Они стали неразлучными друзьями, Бейкер был переводчиком Эквиано и научил его многим полезным вещам.
Как привилегированный пассажир, Бейкер ел за столом капитана, и, когда путешествие затянулось и продовольствие стало уменьшаться, капитан Паскаль жестоко пошутил, сказав, что теперь, возможно, придется убить и съесть Эквиано. Иногда он говорил это самому Эквиано, добавляя, что «черные люди нехороши для еды», поэтому сначала они убьют Бейкера «и только потом меня». Паскаль спрашивал Эквиано, были ли его сородичи в Африке каннибалами, на что испуганный мальчик отвечал, что нет.
Эти шутки вновь разожгли страхи, которые владели Эквиано на работорговом корабле, особенно после того, как капитан приказал сократить порции еды. «В конце, — вспоминал Эквиано, — у нас было только полтора фунта хлеба в неделю, столько же мяса и по одной кварте воды в день». Они ловили рыбу, но продуктов все равно было недостаточно. Шутки капитана становились все более зловещими: «Я всерьез в это верил и был безмерно подавлен, полагая, что каждый час может стать для меня последним». Он также волновался за друга и товарища по плаванию Бейкера. Всякий раз, когда капитан или помощник звали за чем-то Ричарда, Эквиано «старался подсмотреть, не собираются ли они его убить».
Так как Эквиано верил, что миром правят духи, он очень боялся больших волн. Он считал, что «правитель морей сердится, и меня отдадут ему для успокоения». Однажды в сумерки члены команды заметили нескольких серых дельфинов около корабля. Эквиано решил, что их настигли духи моря и что его собираются принести им в жертву.
В конце плавания его разум совсем помутился от таких страданий. Он предстал перед капитаном «плача и трясясь». Наконец, после тринадцати недель, моряки «Трудолюбивой пчелы» увидели землю. «Каждое сердце на борту радовалось, что мы добрались до берега, — вспоминал Эквиано, — но больше всех я». Ужас перед невольничьим кораблем преследовал Эквиано с начала пути через Атлантику до того момента, когда он наконец не сошел с третьего судна в Фалмуте в Англии.
Черный и белый террор
Эквиано узнал весь путь от пленения в Африке до эксплуатации в Америке. Миллионы таких как он и его сестра стали «жертвами насилия африканских работорговцев, пагубного зловония “гвинейских” судов, работы в европейских колониях и ударов плетью или кнута жестоких и неумолимых надсмотрщиков». Он пережил много разлук. Остается отметить, как он сам относился к вынужденному изгнанию, как научился договариваться и общаться с другими. Процесс начался с внутренних дорог по Африке из деревни на побережье и продолжился на работорговом корабле, на побережье и во время долгого Среднего пути по Атлантике [170].
Во время изнурительной дороги к побережью Эквиано часть пути прошел со своей сестрой, последним звеном, связывавшим его с родной деревней. Он дважды присоединялся к африканским семьям, сначала в доме кузнеца в течение месяца, потом в семье богатой вдовы и ее сына в Тинмахе в течение двух месяцев. Так как его часто перепродавали, мальчику не удавалось завязать такой тесной дружбы, как с его сестрой, ни с кем из африканских торговцев, с которыми он путешествовал, ни с другими невольниками. Да и как это было бы возможно, если его покупали и продавали бесчисленное количество раз? Он был просто товаром, рабом.
Тем не менее пока еще он не был полностью оторван от своей культуры, так как по пути на побережье все еще оставался частью языкового сообщества игбо. Он писал, что «после того как его пленили, дорога заняла много дней», но вокруг говорили на «том же самом языке». Так же было и в Тинмахе. Как он пояснил, «с тех пор, как я потерял своих близких, я всегда находил кого-то, кто понимал меня, пока я не оказался на морском побережье». В дороге говорили на разных диалектах, которым он легко обучался. Он добавил, что на пути к побережью «я выучил два или три разных языка». Даже при том, что Эквиано страдал от «насилия со стороны африканских торговцев», он подчеркивал, что по дороге к побережью с ним обращались хорошо. Он был вынужден оправдать перед своими читателями этих черных людей, потому что «я никогда не встречал с их стороны жестокого
обращения с рабами, кроме тех случаев, когда те пытались сбежать».
Удивительный и ужасный мир невольничьего корабля стал для Эквиано, как для многих других, травмирующим переходом от подчинения африканским торговцам к насилию европейских хозяев. Для Эквиано это был момент настолько острого отчаяния, что он стал мечтать о смерти, и это желание впоследствии неоднократно будет возвращаться. На корабле действовало абсолютно чужое расовое мышление и восприятие. Моряки показались юному Эквиано злыми духами и внешне ужасными «белыми людьми». Более того, он внезапно испытал теплые чувства к африканским работорговцам, которые доставили его на борт судна, потому что это были «черные люди». Именно они попытались успокоить его, когда он потерял сознание на палубе, и именно они оставались для него единственной связующей нитью с домом. Когда они покинули корабль, то «оставили меня в отчаянии», лишив последней возможности «вернуться в родные края». Пройдя точку невозврата, он попытался подружиться с рабами-африканцами, так как себя он идентифицировал с «черными людьми». По крайней мере, они бы его не съели.
Для остальных обитателей корабля Эквиано использовал общее определение «белые люди», что, по его мнению, было в той или иной степени синонимом таинственного и ужасного насилия. В разговорах со своими соотечественниками, которые он потом записал, мальчик старался выяснить, откуда они приплыли, почему он не знал о них, есть ли у них женщины и что представлял собой корабль, на котором они приплыли. Большинство его замечаний о команде связано с насилием, обычно поркой за непослушание и попытки самоубийства. Самым распространенным в этих описаниях было слово «жестокость». Эквиано никогда не упоминал ни капитана работоргового судна, ни офицеров, свое понимание иерархии на судне он продемонстрировал только один раз — когда белого матроса запороли до смерти и выбросили за борт «как скотину» или животное.
Тем не менее в его повествовании было несколько моментов, когда отношения с европейцами не были отмечены насилием или жестокостью. Он пишет о том, как матрос предложил ему алкоголь, чтобы поднять настроение (хотя результатом стала еще большая паника). Иногда на их корабль поднимались матросы других невольничьих кораблей: «Несколько незнакомцев обменялись рукопожатием с черными людьми и махали руками, показывая, как я думаю, что мы должны отправиться в их страну; но мы не понимали их». Другой матрос позволил мальчику посмотреть на квадрант. Однако только когда Эквиано попал на борт «Трудолюбивой пчелы», его цельное представление о «белых людях» стало меняться. Его ранние впечатления сильно отличались от радикальных слов Библии, которые он цитировал в своей книге, что все люди были «одной крови».
Отношение к вынужденному изгнанию и разрыву всех связей проявляется в отсутствии имен в повествовании Эквиано, когда он описывает свои попытки найти свое место в мире безымянных незнакомцев. Рассказывая свою историю — с похищения из дома до прибытия в Вирджинию, за весь путь по суше и по морю, который длился шестнадцать месяцев, Эквиано не называет никого по именам — ни африканцев, ни европейцев, таким образом подчеркивая свое собственное одиночество и полное отчуждение. Он не упоминает даже имен родных — отца, матери или сестры. Это было не случайно, потому что Эквиано показал, что для него именование является актом власти, поскольку потеря имени была частью культуры порабощения, а присваивание нового имени могло быть проявлением насилия и господства. Именно на работорговом судне его имя — Олауда Эквиано — у него отняли, пока он не вернул его тридцать пять лет спустя. Он писал: «На борту африканского судна меня назвали Майклом». На следующем судне, шлюпе, плывшем в Вирджинию, его переименовали снова и назвали Джейкобом. Наконец, на борту «Трудолюбивой пчелы» его новый владелец, капитан Паскаль, дал ему четвертое имя: Густавус Васса. Эквиано с некоторой гордостью вспоминал, что он «отказывался откликаться на это имя и как мог пытался объяснить, что меня зовут Джейкобом» (почему он предпочел именно это имя, он не разъяснил). Но капитан Паскаль настаивал на этом новом имени, на которое мальчик «отказался откликаться». Сопротивление, как писал Эквиано, «принесло мне много побоев; и в итоге я подчинился». Таким образом, насилие лишило его настоящего имени, и оно же присвоило ему новое [171].
Эквиано видел, что его собратья-невольники — «большое количество черных людей, очень разных, скованных вместе цепью», составляли пеструю группу из разных классов, этнических принадлежностей и полов, перемешанных на борту работоргового судна. Он видел борьбу во имя выживания — за то, чтобы понимать и быть понятым. Для Эквиано все началось с черных торговцев, которые доставили его на борт судна. Затем он нашел своих «соотечественников» в мужском помещении трюма. Он также встретил на Барбадосе говорящих на языке игбо «многоязычных африканцев», которых работорговцы послали успокоить «негров с соленой воды», как называли новоприбывших по морю невольников. Эквиано оплакивал потерю своих соотечественников, говоривших с ним на одном языке игбо по дороге к Вирджинии: «Не было никого, с кем я мог поговорить». Но в то же время он общался с людьми, которые не знали его родного языка. Он писал, что говорил с кем-то «из отдаленного района Африки» и сам выучил английские слова, которые слышал от матросов на разных кораблях. Это, в свою очередь, помогло его общению с другими африканцами, особенно теми, кого забрали из прибрежных районов. Кроме того, Эквиано стал свидетелем появления нового языка — сопротивления действием, например, когда три раба бросили вызов команде и выпрыгнули за борт. Это способствовало сплоченности и солидарности на борту работоргового судна.
Из хрупких связей вырастало новое сообщество людей, которые назвали себя «товарищами по кораблю» [172]. Хотя Эквиано не использует именно эти слова, но он разъяснил основной принцип этих отношений. И он это сделал, описав неожиданную дружбу не с африканцем, как он сам, а с американским подростком Ричардом Бейкером, который стал его другом на корабле. Они вместе жили в тесной каюте, разделяя трудности корабельной жизни: «Мы испытали много страданий на борту; и много ночей, когда нам было плохо, мы провели лежа рядом». То же самое происходило на борту сотен разных работорговых кораблей.
Обездоленные африканцы создавали неформальные сообщества взаимопомощи, в некоторых случаях даже «нацию», в трюме невольничьего судна. Как и многие из его «соотечественников», Эквиано постепенно начал понимать новое значение пословицы игбо: «Множество — это сила» [173].
Глава пятая
Джеймс Филд Стенфилд и плавучая темница
Немногие люди в XVIII в. были лучше осведомлены о драме работорговли, чем Джеймс Филд Стенфилд. Он плавал на невольничьем корабле, который совершал рейс из Ливерпуля до Бенина и Ямайки и назад в 1774-1776 гг., и провел восемь месяцев в работорговой фактории на Невольничьем берегу. Образованный человек, он стал писателем и приобрел литературную славу при жизни. И он был, возможно, самым выдающимся актером, чья работа в театре ярко отражала триумф и трагедию человечества. Когда в конце 1780-х гг. Стенфилд, воодушевленный движением аболиционистов, решил написать об ужасах работорговли, он обладал уникальной комбинацией таланта и личного опыта [174].
Стенфилд раньше всех начал обличать работорговлю от первого лица. Его «Наблюдения во время гвинейского плавания в письмах к преподобному Томасу Кларксону» были изданы Обществом за отмену работорговли в Лондоне в мае 1788 г. [175]. Через год после того, как этот памфлет был издан, его напечатали в Америке — в семи выпусках газеты «Провиденс», которую издавали местные аболиционисты [176]. В следующем году Стенфилд вновь обратился к опыту плавания на невольничьем судне, написав поэму в трех частях под названием «Гвинейское путешествие» [177]. В 1795 г. он издал в «Масонской газете» еще одну небольшую поэму без названия, обозначив ее как «Написанную на побережье Африки в 1776 году» [178]. Собранные вместе, эти произведения представляют драматичный пересказ его опыта на борту работоргового судна. Палуба была сценой, а Атлантика — театром, в котором шло «представление гвинейского плавания» [179]. Обозреватель «Газеты для джентльменов» в 1789 г. отметил, что «Гвинейское путешествие» было, как и предыдущие «Наблюдения», «дополнением к сценическому оборудованию для отмены рабства». Метафора была ясная [180].
Стенфилд также был первым, кто написал о работорговле с точки зрения простого матроса. Именно это он сам считал особенно важным. Его злила «непроницаемая завеса... которая долгие годы скрывала транспортировку людей», и что важные сведения тщательно «прятались от публики всеми способами, которые были созданы заинтересованностью, изобретательностью и влиянием». С горьким сарказмом он спрашивает:
«Кто бы мог предоставить эту информацию? Кто те люди, которые стали бы правдивыми свидетелями? Может ли выйти вперед работорговец, который перечислит длинный перечень зверств, убийств и унижений, спровоцированных его собственной жадностью? Или милосердный капитан работоргового судна зачитает список умерших членов команды и на этот раз, одержимый справедливостью, назовет истинную причину смертей, скрытую за словами — “лихорадка, лихорадка, лихорадка" — болезни, которая до настоящего времени так удобно маскирует гибель преданной команды? А может быть, офицеры, смело презрев мысли о присяге, не думая о владельцах и торговых агентах, благородно решат изменить свою жизнь и пойдут навстречу труду, нищете, зависимости, и тогда они расскажут об отвратительных сценах, которым были свидетелями — о дикости и жестокости, орудиями которых выступали сами?»
Нет, отвечает Стенфилд, людям, материально заинтересованным в работорговле, никогда нельзя доверять, они о ней не скажут правду. Единственный человек, который мог «изложить правду просто и непредубежденно», был простой матрос, который знал работорговлю «из первых рук». Проблема состояла в том, что «оставалось мало выживших» и некому было что-либо рассказать, так как большинство матросов на работорговых рейсах либо погибали, либо сбегали. Стенфилд, таким образом, взял на себя задачу представить счет от имени умерших или пропавших без вести. Он оставил сочинение, которое было составлено и рассказано так, чтобы «представить целиком все “Гвинейское путешествие”» и раскрыть трагическую правду о работорговле и жизни простых матросов. Среди тех, кто писал поэмы о торговле человеческой плотью, он был одним из немногих, кто действительно прошел, по его словам, через «темные лабиринты жестокой торговли». Описания Стенфилдом корабля и работорговли на нем были лучшими из всего, что было написано когда-либо матросом [181].
Какой должна быть английская смола
Стенфилд стал матросом, как оказалось, в качестве акта протеста. Он родился в Ирландии в Дублине в 1749 или 1750 г. и в конце 1760-х гг. был отправлен учиться на священника во Францию. Внезапно он понял, что хочет посвятить жизнь светским занятиям. Как он написал об этом: «Наука открыла мне глаза» [182]. Он искал радости и красоты в природе и философии. Он был человеком чувства, романтиком своего времени. Молодой, энергичный, свободный и легкий на подъем, он отправился в море, выбрав занятие, которое было полной противоположностью религии. В среде моряков непочтительность, свободомыслие, разнузданность чувств и действий намного превосходили благочестие, приверженность доктринам, безбрачие и спокойные размышления. Он плавал в разные части света, и морской опыт навсегда останется определяющей чертой личности Стенфилда. В 1795 г. другой автор отметил, что Стенфилд «был настоящим матросом, таким, какой должна быть английская смола — что означало храброго, сильного и умного человека». В конце жизни Стенфилд носил матросскую рубаху под жилетом, как его изобразил на картине его более известный сын — художник Кларксон Стенфилд (названный в честь аболициониста Томаса Кларксона) [183].
Карьера Стенфилда как актера, судя по всему, началась в Манчестере в 1777 г., вскоре после того, как он оставил море. Как многие актеры его времени, Стенфилд большую часть жизни провел в нищете, и его доход был скромен и непостоянен. Кроме того, у него было десять детей от двух жен, о которых надо было заботиться, что добавляло его жизни «хронические финансовые затруднения». Тем не менее Стенфилд был человеком веселого нрава. Он был известен своей образованностью, независимым умом и запоминающейся внешностью (некоторые, однако, считали его непривлекательным). Шотландский живописец Дэвид Робертс, который подружился с ним позже, называл его «восторженным и добросердечным ирландцем». Сочетая ирландскую и морскую закваску, он был «интересным рассказчиком и исполнителем песен, некоторые из которых он написал сам» [184].
К тому времени, когда он попал на работорговый рейс, Стенфилд был уже опытным матросом, многое повидавшим. В течение нескольких лет он жил «морской жизнью» и плавал «почти по всей Европе, Вест-Индии и Северной Америке». Во время путешествий он общался со многими матросами и мог сравнить свой и чужой опыт жизни на борту работоргового корабля. Он заключил, что поведение офицеров и работорговцев на большинстве судов было примерно одинаковым. С кем-то из моряков обращались лучше, с кем-то хуже: «Я никогда не слышал ни об одном гвинейском судне, на котором обращение с ними сильно различалось» [185].
Стенфилд был простым матросом, но не типичным. По сравнению с другими моряками он был хорошо образован (он знал латынь) и был вполне обеспечен (когда он жил Ливерпуле, то мог позволить себе квартировать в трактире). Но он не был офицером и не ел за столом капитана. К концу атлантического перехода из-за высокой смертности среди членов команды он выполнял обязанности помощника врача, но впоследствии он так и остался матросом. Его уважали и ему доверяли его просмоленные собратья, которые даже просили, чтобы он «следил за их небольшими счетами» — заработками и расходами во время рейса, и защищал их от придирок капитана. В списке судовой команды его имя названо среди других, без специального выделения или пометок [186].
Стенфилд отплыл из Ливерпуля в Бенин 7 сентября 1774 г., нанявшись к капитану Дэвиду Уилсону на борт старого, прохудившегося судна, названного «Орел», которое нужно было «оставить на побережье как плавучую факторию», где шла торговля рабами [187].
Почти сразу после того, как судно ушло в плавание — в ноябре 1774 г., матросы «Орла» начали болеть и умирать. Стенфилд остался в живых, так как был отправлен вглубь «страны Гато, за много миль от моря, в сердце Африки», где прожил в работорговой крепости восемь месяцев, до конца июня 1775 г. [188].
Потом туда прибыло «свежее судно» — «Стойкий». Его капитан Джон Вебстер прибыл, чтобы вести дела от имени торговца Сэмюэла Сендиса, которому принадлежали оба судна. Уилсон принял командование над «Стойким», нанял пятнадцать человек новой команды, включая Стенфилда, забрал на борт груз пленников и поднял паруса, чтобы плыть на Ямайку. Во время Среднего пути умерло больше половины (восемь человек) из команды. В декабре капитан Уилсон продал 190 рабов на Ямайке перед возвращением в Ливерпуль, куда он прибыл 12 апреля 1776 г. Стенфилд, вероятно, помогал разгрузить судно, поскольку его последним оплаченным днем было 15 апреля 1776 г. Вместе с капитаном Уилсоном, плотником Генри Фушем и матросом Робертом Вудвардом он оказался одним из четырех членов команды «Орла», кто вернулся в порт, из которого они отплыли [189].
Создание цепи
Для Стенфилда драма гвинейского путешествия началась не на побережье Африки, и даже не на работорговом судне, а скорее в джентльменской сделке, заключенной в кофейне. Короче говоря, она началась с работорговцев и их денег — с объединения капитала в целях выкупить судно с грузом и нанять капитана и команду. Стенфилд считал это созданием первого звена цепи, которая растянется от Ливерпуля к Западной Африке и потом к Вест-Индии, метафора, которая изложена в его сочинении:
Когда жестокие торговцы соберутся,
Чтоб на полночной встрече обсудить
Коварные и черные желанья,
Раздастся звон огромной цепи,
И движенье пока лишь первого ее звена
book-ads2