Часть 21 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Теперь придётся купить Джеку дополнительное мороженое, – сказала Молли. – Это ведь он мне напомнил, что кальмары любят жить на глубине.
– Ах да! Когда он нарисовал картинку для Чарли, – Артур улыбнулся. – Мальчику-фокуснику повезло.
– Я знаю, что они были ужасными головорезами, но всё равно надеюсь, что там с ними ничего не случится. – Молли прикусила губу и посмотрела на вздымающиеся волны.
– Конечно, – заверила её Нэнси. – Они ведь призраки. Чёрный Эдвард пребывает в ярости, но с ними всё будет в порядке. «Медуза» должна плыть туда, куда направляет её фигура на носу, а кальмар всегда будет плыть на глубину. Убийца Акул и его команда будут плыть вечно, Молли, но только на большой глубине, и больше не смогут причинить вреда острову Рейвенсторм.
– Совершенно верно, – твёрдо произнесла мисс Бэдкрамбл. – И мне их совсем не жаль, особенно после всего, что они сделали с моим прекрасным музеем. Злобные чудовища!
– Кстати… – Молли снова сняла со спины рюкзак и начала в нём рыться. – Вот, мисс Бэдкрамбл. Думаю, лучше всего отдать это вам.
Она положила компас на ладонь мисс Бэдкрамбл, и старушка с восхищением уставилась на него.
– Очень красиво, – прошептала она.
– Он может стать главным экспонатом вашей новой морской коллекции, – сказал Артур. – Когда вы восстановите её после пиратов.
– Да, верно! Музей сильно пострадал, но я всё исправлю.
– Мы всё исправим, – вставила Нэнси. – Мы все вам поможем, мисс Бэдкрамбл. Это самое меньшее, что мы можем сделать, правда, Мэйсон?
– Правда. – Мэйсон с серьёзным видом кивнул.
Молли посмотрела на Артура и улыбнулась. Он подмигнул ей. Они заметили, что когда когти обеих горгулий начали мерцать, сжиматься и снова превращаться в человеческие руки, их пальцы были сплетены между собой.
Артур раздражённо швырнул телефон на стопку книг в библиотеке.
– Он совершенно бесполезен. Уверен, это королева эльфов прокляла телефонную сеть.
– Я бы не удивилась, – засмеялась Молли. – Я даже перестала заряжать свой.
– Ладно, это не так уж важно. – Артур шмыгнул носом. – Я просто хотел узнать, чем занимаются без меня Джордж и другие ребята, но я всё равно не смогу рассказать им обо всём, что произошло на острове. С чего начать? «Я спас своего кузена от эльфов, а потом помог дворецкому победить пиратов-призраков. А ты как отдохнул за городом, Томас?»
За спиной у них распахнулась дверь, и когда кузены повернулись, Мэйсон откашлялся и произнёс:
– Мистер Артур, Молли, к вам посетитель. И особенно к тебе, Джек…
– Чарли! – Джек бросил мелки и обнял своего любимого морского биолога.
Чарли засмеялась и подняла над головой огромный бумажный свёрток.
– Какой у вас подарок? – спросил он.
– Джек! – укоризненно произнесла Молли. – Дай Чарли несколько секунд. Как ваш коттедж?
– Намного лучше, – Чарли улыбнулась, положила свёрток и с облегчением плюхнулась на подлокотник кожаного дивана. – Не знаю, где Мэйсон нашёл всех этих помощников, потому что он не мог сделать это в одиночку, а у всех мастеров на острове заказы на недели вперёд. Но теперь у меня есть новая крыша и окна. Выглядит просто замечательно! И я опять могу жить в своём доме.
– Это всё благодаря нашему сообществу, – серьёзно заметил Мэйсон. – Рад, что вам понравилось, мисс Бомонт. Так мы всегда поступаем на острове Рейвенсторм, верно? – он многозначительно подмигнул и вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь.
«Ага, – с улыбкой подумала Молли, – я заметила, что вчера вечером крыша была пустой. Это горгульи помогали восстанавливать коттедж Чарли!»
– Единственное, что я так и не нашла, – мой дверной молоток в форме кальмара, – Чарли пожала плечами. – Наверное, его выбросили вместе с мусором. Но я куплю новый.
– Скорее всего, он ушёл жить на дно морское, – заметил Джек, разглядывая свёрток. – Кальмару не нравится жить на двери.
Артур зажал рот ладонью, чтобы удержаться от смеха, а Молли постучала его по спине. Смех кузена превратился в кашель.
– Чарли! – громко сказала она. – Мы забыли вернуть вам запасные ключи от вашей лодки. Возьмите!
– Спасибо, Молли. – Чарли прищурилась: – Не знаю, чем вы там занимались с вашими погодными исследованиями, но небо прояснилось, так что вы, наверное, и правда волшебники!
– Да, – вздохнул Артур, – больше никаких штормов. Только обычный туман и мелкий дождик.
Молли улыбнулась.
– Наверное, нам просто повезло.
– Разверните, пожалуйста, свёрток, – проворчал Джек.
Чарли рассмеялась.
– Это не игрушка, Джек, и это для всех. Я хотела поблагодарить вас за то, что приютили меня. Открывай!
Джека не надо было просить дважды. Он разорвал бумагу, снял с коробки крышку и вскрикнул:
– Это корабль!
– Очень красивый! – воскликнула Молли.
В коробке был миниатюрный галеон с мачтами и оснасткой размером больше руки Джека, что стало понятно, когда он попытался его поднять. Молли обняла Джека за плечи и осторожно отвела в сторону.
– Не трогай, Джек! Помнишь, что сказала Чарли? Это не игрушка. И он для дяди Билла и тёти Кэтрин.
– Что такое? – тётя Кэтрин с улыбкой появилась в дверях. – Чарли, рада вас видеть!
– Смотри, мам! – Артур повернул изящный корабль на подставке. – Это Чарли принесла.
– Боже мой! – прошептала Кэтрин и осторожно коснулась крошечных стеклянных окошек, шёлковых свёрнутых парусов и изысканно разукрашенной носовой фигуры. – Вам не следовало этого делать, Чарли. Мы очень рады, что вы пожили у нас, но всё равно спасибо. Потрясающе! Думаю, это девяностые годы девятнадцатого века? – Она наклонилась к корпусу и заглянула в крошечную кабину на корме.
– Восьмидесятые годы, – уверенно сказал дядя Билл. Он стоял в дверях, держа на руках Гарриет, и бережно положил спящую девочку в переносную кроватку рядом с диваном. – Мне знакомы работы мастера. Он хорошо известен на материке. Какой великолепный подарок, Чарли!
– Спасибо вам, что приютили меня, – Чарли улыбнулась.
– Вы должны остаться на чай, – сказала тётя Кэтрин. – У нас морковный пирог. С глазурью из сливочного сыра.
– Да, вы должны остаться! – согласился Джек. Он схватил Чарли за руку, потащил её к глубокому мягкому креслу и взял пригоршню мелков. – Я нарисую вам другого кальмара. Вместо дверного молотка.
– Было бы здорово, Джек. И я с радостью останусь на чай, – Чарли снова улыбнулась. – Если вы его приготовите.
– Он уже готов, – послышался незнакомый голос.
Нэнси подмигнула Молли и Артуру и внесла в библиотеку поднос с чаем. В ней не осталось ничего от горгульи: лицо покраснело от кухонного жара, а блестящие рыжие волосы были собраны в гладкий хвост. Нэнси выглядела приветливой, элегантной и совершенно обычной.
«На какое-то время», – улыбнувшись про себя, подумала Молли.
– Чарли, это наша новая экономка Нэнси, – представил её дядя Билл. – Похоже, она тоже давно служила в поместье, как и Мэйсон. Вы ведь были в отпуске, да, Нэнси?
– Да, – ответила Нэнси и украдкой улыбнулась Молли и Артуру. – В круизе.
– Пирог выглядит просто потрясающе, – Молли с трудом удержалась от улыбки.
– Я очень рада. Мэйсону нужна помощь с ползучими растениями на стенах первого этажа. Они портят кирпичи, и их надо срезать. Позовите меня, если вам что-нибудь понадобится.
Когда Нэнси с улыбкой вышла из библиотеки, тётя Кэтрин вздохнула и удивлённо покачала головой:
– Мэйсон – тёмная лошадка, правда, Билл? Я и понятия не имела, что он женат. Знаете, Чарли, она появилась всего несколько дней назад. Из ниоткуда!
– Мам, я думаю, он просто любит всё держать в тайне, – серьёзно заметил Артур.
– Нэнси кажется очень милой, – сказала Чарли.
– Это верно! – хором подтвердили кузены.
– Но разве эта парочка не забавна? – Тётя Кэтрин недоумённо наморщила нос. – Мэйсон такой странный человек, очень задумчивый, а Нэнси такая красивая…
– Мам, мне кажется у них много общего, – сказал Артур и закатил глаза.
– Да, милый, ты прав. А теперь позвольте мне налить вам чай.
В этот момент Гарриет пронзительно закричала, широко раскрыв глаза и сжав кулачки.
– Лучше я этим займусь, – дядя Билл взял у жены чайник. – А ты займись Гарриет…
– Не переживай, мам, я её успокою, – уверенно сказал Артур.
– Правда? Спасибо, Арт. Кажется, в последнее время она на меня не реагирует, – устало и печально ответила тётя Кэтрин, садясь на диван.
book-ads2