Часть 21 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Куда пропала Кэрри, когда она так нужна? Деметре хотелось разрыдаться от собственного бессилия. Ей снова казалось, что она начинает сходить с ума.
Она спрыгнула с матраса и подошла к запотевшему окну. Дотянулась до шпингалета и рывком распахнула рамы, заполняя комнату холодным ночным ветром.
Высунувшись наружу, Деми тщательно обследовала взглядом стены дома, с горечью отмечая, что на них не нашлось ни плюща, ни выступов, чтобы можно было спуститься вниз. У самой земли клубилась туманная дымка.
Да и куда бы она отправилась сейчас без денег и телефона? К неожиданно пропавшей Кэрри? К Дрейку с его ненормальной сектантской семейкой? В Лондон автостопом?
В животе заурчало от голода. Адреналин, пульсирующий в висках, уступал место более насущным потребностям. Деметра закрыла окно и принялась разыскивать в неприбранной комнате хоть что-нибудь съестное.
Спустя пару минут она нашла в тумбочке половинку подтаявшей шоколадки и проглотила ее, почти не жуя. Затем забралась под одеяло, решив полежать и все обдумать, но сама не заметила, как за тревожными мыслями пришел не менее тревожный сон.
Разбудил ее настойчивый стук в дверь. С неохотой разлепив глаза, Деми обнаружила, что уже наступило утро. Причем, судя по положению солнца за окном, довольно позднее.
Дверь распахнулась – на пороге стояла Хелена. Она прошла на середину комнаты.
– Завтрак на столе, – сказала она и, сообразив, что Деметра смотрит на нее непонимающим взглядом, добавила: – Спускайся.
– Мой домашний арест уже окончен? – спросила Деми, поджав губы. – Что-то быстро вы передумали.
– Нам нужно серьезно поговорить, юная леди, – строго выговорила Хелена. – Сарказм здесь неуместен. Жду тебя через пять минут внизу. И постарайся никуда не свернуть по пути.
Деметре показалась, что, сказав это, мама немного улыбнулась, но секунду спустя ее лицо приобрело привычное каменное выражение. Она вышла из комнаты, захватив по пути валяющийся на полу халат.
На сборы не потребовалось много времени. Деми откопала в комоде джинсы и черный топ, а затем стянула волосы в высокий хвост. Уже перед самым выходом машинально сунула в карман разрядившийся телефон и надела на шею оба украшения – любимый кулон и медальон Антуанетты. Родители наверняка станут возмущаться из-за очередного нарушения их чудных правил, но все равно – через пару дней ее здесь уже не будет.
На кухне сидел Колин, попивая кофе с круассаном, а Хелена перекладывала завтрак из контейнеров на тарелки. Опекуны были одеты точно так же, как вчера ночью. Они будто бы не ложились.
Деметра подавила вздох, узнав пакеты из «Шеффердс Пая». В холодильнике было достаточно еды, чтобы приготовить вкусный завтрак, но Хелена, как обычно, не утруждала себя этим занятием.
– С утром всех, – пробурчала Деми, залезая на один из барных стульев.
– С добрым утром, ты хотела сказать, – поправил отец. Он все еще выглядел недовольным.
– Нет. Вряд ли это утро будет добрым, – покачала головой Деметра, принимая из рук мамы тарелку. На белом фарфоре лежали четвертинка багета с сыром, ветчиной и листком салата и два панкейка, политых джемом.
– Я смотрю, ты носишь украшения, – тихо начала Хелена. – Несмотря на наш запрет, и все-таки носишь.
Неторопливо прожевав и отложив багет, Деметра посмотрела на маму. Она хотела сказать ей, что в украшениях не было ничего такого и что никто еще из-за этого не пострадал… Но толку от этих слов не было бы никакого.
Кто бы знал, как она от всего этого устала…
– Так откуда у тебя этот кулон? – спросила мама, до сих пор не притронувшись к еде на собственной тарелке.
– Я потеряла его в Лондоне, а нашла здесь. Вот так странно, – протянула Деми.
– Это вовсе не странно, Деметра, – серьезно проговорил Колин. – Ты знаешь, что это за украшение?
Деми посмотрела на отца с удивлением. Неужели он действительно собирался начать этот разговор?
Сама виновата. Хотела проявить характер, а спровоцировала драматический диалог об усыновлении. Что ж… Возможно, время для него действительно пришло. Учитывая, что задерживаться в Хэксбридже она не планировала.
– Да, пап… Я знаю, что это за кулон, – сказала она. – Кулон, конверт, письмо и бумаги из приюта. Они лежали в маминой тумбочке, когда мы жили в Манчестере. Мне тогда было лет семь вроде бы.
– Выходит, ты знаешь… – пробормотала Хелена, протягивая руку и хватая мужа за рукав голубого кардигана.
– Да знаю я, что вы меня удочерили. И очень давно, – перебила ее Деметра, желая покончить с этим поскорее. – Я понимаю, почему вы это скрывали, и не сержусь на вас. Но этот кулон принадлежал моей настоящей матери – об этом было написано в письме. Поэтому я его взяла.
– Не думаю, что ты понимаешь все, – покачал головой Колин и отпил немного кофе, словно для того, чтобы набраться сил перед тем, как говорить дальше. – Что именно ты помнишь о пожаре, произошедшем четыре года назад в притоне гадалки?
Не успела Деметра удивиться его вопросу, как из холла послышался громкий стук во входную дверь, а затем и звонок.
Хелена тихо вскрикнула и прижала ладонь ко рту. Колин медленно поднялся.
– Не ходи, пожалуйста, не ходи, – вдруг запричитала женщина, не отпуская его рукав. – Мы еще можем выбежать через заднюю дверь…
– Они не стали бы ни стучать, ни звонить. Поверь, милая, – твердым голосом произнес отец, отцепляя ее пальцы от ткани. Под всхлипывания жены он направился к парадному входу особняка.
– Кто «они», мам? – пораженно выдавила Деметра. Она никогда не видела родителей в таком состоянии. Они были не просто испуганы, они казались загнанными в угол. – Ты можешь мне рассказать…
– Полиция, мистер Лоренс! Мы бы хотели поговорить с вашей дочерью, Деметрой, – раздался зычный мужской голос из холла. Теперь уже Деми захотелось исчезнуть самой.
Она прикидывала, сколько времени потребуется, чтобы добежать до черного хода, располагавшегося за библиотекой, когда на кухню вошел высокий офицер в темной форме.
* * *
Подперев голову ладонью, она разглядывала пустую, выкрашенную в белый цвет комнату для допросов. Хорошо, что наручники с нее сняли, едва пришла инспектор Бэлл. Деметра даже не успела прочувствовать, каково это – быть преступницей.
В камеру ее сажать тоже не стали. Как выразился констебль Робинсон, Деми привели сюда «просто поговорить». Зачем нужно было привозить ее на патрульной машине с включенной мигалкой, никто уточнять не стал.
Впрочем, проведя здесь весь день, Деметра все прекрасно понимала. Они либо пытались ее запугать, либо действительно считали, что это она убила Хлою Уолтер, ту девушку в клубе.
Родителям не разрешили поехать вместе с дочерью, сухо сообщив, что уведомят их, когда закончится допрос.
Сам же допрос длился уже целую вечность. Инспектор раз за разом спрашивала Деми о вечеринке в Рейвене и о том, что связывало ее с Хлоей. Единственными доказательствами ее причастности были показания таксиста, запомнившего Деметру в наряде убитой.
И хоть Сара Бэлл не уставала повторять, что никакие обвинения Деметре не предъявляют, отпускать она ее тоже не торопилась. После ужина, состоявшего из остывшего кофе, жухлого салата, разрезанного на половинки яйца и холодного бифштекса, их общение должно было продолжиться.
За окном, прикрытым пыльными жалюзи, были видны узкая улица и небольшая часть главной площади. Небо стремительно розовело – уже смеркалось. Перед ратушей суетились организаторы Дня основателей: одни натягивали приглашающий на выставку праздничный баннер, другие украшали площадь лентами и фонариками. Торжество должно было состояться через девять дней.
Только вот сможет ли Деметра его увидеть? И пройтись по фотовыставке, устроенной миссис Гейбл? Почувствовать себя нормальной, еще хоть раз? На Деми нахлынула тоска, и она отставила нетронутый контейнер с неаппетитной едой в сторону.
Сара Бэлл вернулась через несколько минут.
– Я уже успела по вам соскучиться, – протянула Деметра, переводя взгляд на расположившуюся напротив мисс Бэлл. Инспектор походила на мужчину. Ее черты лица были грубыми, а волосы – темными и короткими, с легким отливом меди. Немного косметики и лака для волос исправили бы положение, но…
– Мисс Лоренс, я попросила бы вас не отвлекаться, – мягко отреагировала Сара. Она положила на стол перед собой какую-то картонную папку. – Я надеюсь, вы понимаете, что если и сейчас мы с вами ни к чему не придем… То по закону, для выяснения обстоятельств, у полиции есть право задержать вас на несколько суток.
– Не понимаю, что еще вы собрались выяснять. Я уже тысячу раз сказала, что ничего не знаю про ту девушку, – вновь повторила Деметра.
– Сейчас, сейчас, – отозвалась инспектор, водя пальцем по одной из бумаг. – Вот, посмотрите на это. Только что получили новые показания из Палберри. От Кассандры Джейкобс и Викто́ра Бенсона. Вам знакомы эти имена?
– Да, это друзья Кэрри, – устало кивнула Деми. – Кажется, они раньше учились вместе.
– Да-да, все это замечательно, – нетерпеливо прервала ее Сара. – Викто́р сообщил нам, что на вечеринке вы были вместе с неким молодым человеком. А Кассандра заявила, что вы с ним вдвоем как-то слишком быстро пропали из главного зала и больше она вас не видела.
– Не видела? – удивилась Деметра. Она вспомнила слова Кэрри о том, что именно Сандра заметила, как Дориан усаживал ее в машину. Но кое-что не сходилось. Если она поменялась одеждой с убитой до того, как уехала из клуба, – а в этом не было сомнений, – то Сандра вряд ли смогла бы ее узнать. И сейчас инспектор только подтвердила это, зачитав показания. Неужели Кэрри соврала и здесь? Если Деми уехала не с Дорианом, то с кем?..
– А еще знаете, кого не видели в Хэксбридже уже целые сутки? – Сара Бэлл торжествующе улыбнулась. – Вашу подругу – Кэрриетт Райнер. Ни родители, ни ее знакомые не знают, куда она уехала. Скажите мне, мисс Лоренс, какой повод может быть достаточно веским для восемнадцатилетней девушки, чтобы сбежать из дома? Может быть, убийство?
– Кэрри не может найти даже полиция? – выдохнула Деметра.
Инспектор кивнула, внимательно наблюдая за ее реакцией. Деми опустила глаза, чувствуя, как в груди вновь заколотилось сердце. Что, если вчера Кэрри не бросила ее в замке? Что, если случилось непоправимое?..
– Мисс Лоренс, вы уверены, что ничего не хотите мне рассказать?
– Дориан Далгарт убил Хлою! – решившись, ответила Деметра.
– Вы обвиняете в убийстве наследника почтеннейшего семейства? – растерялась женщина. На секунду ее взгляд стал задумчивым, и она скорее машинально, чем с целью, принялась перекладывать бумажки. Как будто там могло найтись подтверждение этого факта!
– Он – тот молодой человек, который был со мной в клубе, – сдалась Деми. – Его брат, Дрейк, сказал, что Дориан состоит в какой-то секте, практикующей ритуальные убийства. Что он хотел убить меня, но мне удалось уехать, и поэтому он убил Хлою.
– Это просто смешно, мисс Лоренс! – покачала головой Сара Бэлл. – Я могу записать ваши слова как показания, но вот мое мнение: это просто смешно!
– Но если вы это запишете, вы должны будете все проверить, не так ли? – уцепилась за идею Деметра.
– Мы проверим, – кивнула инспектор. В нагрудном кармане ее форменной рубашки завибрировал телефон. Немного замешкавшись, женщина решила ответить.
– Да, сэр. Нет, она все еще здесь, – бубнила она в трубку, делая короткие паузы. – Поняла вас. Я так и сделаю. Всего доброго.
Вертя в руках пустой стаканчик от кофе, Деми наблюдала за ходом беседы.
– Вы можете идти, – закончив разговор, сказала инспектор. – Заполните документы у Робинсона. И отправляйтесь домой.
– Что? – недоуменно переспросила Деметра. – Вы меня отпускаете?
book-ads2