Часть 42 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Уолтер, разминаясь, стал вращать плечами: сначала в одну сторону, а затем — в другую. Его единственным развлечением сейчас была пушинка, которую он вытащил из пальто Генри. Он пустил ее по направлению падающего солнечного луча и снова зевнул.
— Ну что ж, должен сказать, это не совсем такое захватывающее приключение, о котором я мечтал, — пробормотал Уолтер своему не менее сонному напарнику.
— Захватывающее приключение? Оно даже близко не такое! — Генри презрительно сжал губы. — Да уж, какой загадочный человек! Опасное убийство, ты говорил. Весьма волнительное приключение, ты говорил. И что в итоге! Это все чертовски скучно.
Во всем виноват мистер Стрикленд. Он легким движением руки отодвинул на второй план благородные намерения Уолтера помочь со следствием и сказал, чтобы мальчишки держались от этого дела подальше.
Какая дерзость.
Учитывая все произошедшее, такая просьба была почти оскорблением. Уолтер легко убедил Генри, что они должны отправиться в путь самостоятельно, туда, где их ждали большие приключения и достойная оценка их действий.
Кроме того, Уолтер говорил с мистером Стриклендом только из вежливости, как один профессиональный следователь беседует с другим. Тем не менее, хотя тот и отказался принять их высококвалифицированную помощь, он сообщил Уолтеру о том, как продвигались его дела.
Теперь они знали: Джо Смайт заявил, что приехал в Вэлфорд Миллз на отдых. Он жаловался, что его путешествие в Плимут было настолько тяжелым для его хрупкого телосложения, что по дороге ему приходилось отдыхать в городах. В Вэлфорд Миллз он пробыл якобы недолго, поскольку только что приехал.
Какая чепуха!
Молодому человеку было чуть больше двадцати, и он совсем не выглядел хрупким! На самом деле конституция у него была довольно крепкой. Он также сказал, что его совершенно не интересует мисс Доббинс и что вопросы относительно людей, недавно приехавших в Вэлфорд, были неверно истолкованы.
Снова чепуха!
Этот человек был совсем не похож на туриста. Все, что он говорил, было полным враньем. Этот пройдоха просто пускал пыль в глаза мистеру Стрикленду. Но с Уолтером этот номер не пройдет. И с Генри — тоже. Ни в коем случае. Они не были такими глупцами, чтобы поверить этому.
Сейчас их главная задача — установить слежку за этим мошенником, но в том-то и состояла проблема.
Мистер Джо Смайт засел безвылазно в своей комнате в «Роге и Чертополохе». Он находился там все утро. Заранее осведомившись, Уолтер узнал, что мужчина встал в восемь, плотно позавтракал, а затем вернулся в комнату.
Это великолепно, подумал Уолтер. Значит, он в самом деле затевает что-то гнусное и теперь просто готовится.
Друзья выбрали удобную наблюдательную позицию у витрины магазина шляпок для наблюдения за «Рогом и Чертополохом» и стали ждать. Уолтер и Генри с комфортом расположились на мягких сиденьях в заведении «Додд и Тобин» и просидели так более двух часов. Поначалу они были готовы начать действовать и, если Джо Смайт соберется покинуть гостиницу, продолжить следить за ним.
Они ожидали, что просто будут сидеть снаружи, наблюдать, а когда он выйдет, двинутся за ним по улице и продолжат преследовать его или пешком, или в экипаже Уолтера. Однако, когда третий час их слежки был на исходе, Уолтера стало напрягать это бессмысленное сидение. Дверь в «Рог» то и дело открывалась и закрывалась, но мистер Смайт так и не появился. Торговцы, путешественники, владельцы магазинов и даже оруженосец приходили и уходили, но не было никаких признаков присутствия мистера Смайта.
Уолтеру стали надоедать жалобы Генри. В конце концов, он не виноват, что этот мерзавец потратил все утро на обдумывание своего коварного плана.
Уолтер тяжело вздохнул.
Снова зазвенел звонок — еще один покупатель зашел в магазин шляпок, но Уолтеру это было неинтересно. Он не отводил взгляда от своего объекта, не отступал от цели. Отвлекаться не было времени.
— И чем же, интересно, вы, парни, занимаетесь? — спросил мистер Стрикленд, который внезапно возник рядом со стулом Уолтера. Лицо мужчины было каменным, а слова, адресованные им, — довольно резкими.
Уолтер быстро поднял глаза и снова перевел взгляд на гостиницу.
— Наблюдаем за мистером Смайтом, — прошептал он. — Ведем тайное наблюдение. — Он увидел, как еще один торговец вошел в «Рог». Его новые сапоги блестели на солнце. — Когда он выйдет, мы с Генри пойдем за ним и оповестим вас, если что-то узнаем.
— Мистера Смайта нет в его комнате. Он ушел некоторое время назад, — сказал Стрикленд ледяным голосом.
Уолтер оторвался от наблюдения и некоторое время рассматривал лицо пожилого мужчины, пытаясь понять, можно ли верить такому неожиданному заявлению.
— Но мы же все время смотрели…
— Знаю, но этот человек ушел два часа назад.
— Что?! — вскрикнул с негодованием Генри, оборачиваясь на Уолтера. — Ты имеешь в виду… — Жест Уолтера заставил Генри понизить голос. — Ты имеешь в виду, что мы неотрывно пялились на эту проклятую дверь зря?
— И, — сквозь зубы произнес мистер Стрикленд, — привлекая при этом к себе много внимания. Мало того, что ваши лица могут быть видны с улицы, вы еще и оставили здесь, можно сказать, свою визитную карточку.
Мистер Стрикленд указал через окно на карету Уолтера. Кареты и повозки медленно двигались вокруг неудачно припаркованного и всем хорошо известного экипажа. Парень, державший поводья, не обращал внимания на злые окрики и почти спал стоя.
— Пожалуйста, мистер Эллерби, мистер Томпсон, идите домой. Позвольте мне делать свою работу. — Мистер Стрикленд наклонил вперед спинку стула Генри, вынудив его встать на ноги.
Он протянул руку, чтобы проделать то же самое с Уолтером, но тот уперся ногами и помешал совершить ему этот унизительный поступок. Парень преувеличенно церемонно встал и поправил жилет. Затем вздернул подбородок и попытался взглянуть на мужчину, который был гораздо выше него. Затем, не сказав ни слова, он низко поклонился посетителям магазина. Уолтер, а следом за ним и Генри спустились вниз по ступенькам, оглянулись вокруг и эффектно запрыгнули в карету.
Уолтер заплатил мальчишке больше, чем полагалось, сделал знак, чтобы тот разворачивался и вызвал тем самым еще большее столпотворение на дороге.
Лица, наблюдавшие за ними, были злыми, перекошенными от отвращения и возмущения, но любопытство исчезло.
* * *
— Доброе утро. — Ребекка вошла в столовую последней, поскольку встала позже всех. Она прошла прямо к сервировочному столику и наполнила тарелку из довольно горячего блюда, затем понесла завтрак к столу.
Гости расположились тесной, уютной компанией. Ребекка не села на свободное место рядом с отцом, а выбрала стул между Кэролайн и Джеймсом. Она грустно улыбнулась присутствующим и наконец посмотрела в тарелку. Ее вилка зависла в воздухе и медленно вернулась на стол.
На тарелке был только копченый лосось.
— Тебе захотелось отведать с утра рыбы, моя дорогая? — прокомментировал лорд Хантон, небрежно показывая вилкой на ее тарелку.
— Не совсем. — Ребекка передала тарелку с копченой рыбой находящемуся начеку Ривзу, который заменил это блюдо привычными яйцами и ветчиной. — Не могу перестать думать… пытаться вспомнить. Элизабет нуждается в том, чтобы я вспомнила.
Джеймс улыбнулся ей и нежно положил руку на плечо. Затем он отдернул ее, покраснел, словно осознав, что сделал. Ребекка тоже покраснела и посмотрела на отца, чтобы понять его реакцию.
— Для начала поешь, — сказал пожилой джентльмен, словно ничего не заметив. — Дэвис скоро будет здесь. Мы справимся. Я уверен… — Его голос стих, и он уставился в свою тарелку.
Ребекка замерла, вздохнула и тихо опустила вилку. У нее не было аппетита из-за постоянного беспокойства об Элизабет.
После затянувшегося завтрака доктор Брэнт предложил покинуть столовую и удобно расположиться в только что убранной гостиной. Ничто в ней больше не напоминало о разгроме, устроенном прошлым вечером. Через четверть часа Ривз доложил, что прибыли инспектор Дэвис и сержант Уотерс. Полицейские вошли в комнату. Стояла тишина, а лица присутствующих были серьезными и сосредоточенными. Ребекка сидела с Джеймсом на одном из диванчиков, к ним лицом расположились Кэролайн и доктор Брэнт. Лорд Хантон выдвинул мягкий стул из угла и поставил его рядом с Ребеккой.
— Начнем с того, что произошло на Брук-стрит пятнадцатого апреля, — сказал инспектор Дэвис после того, как присутствующие обменялись любезностями. Он стоял возле камина и вопросительно посмотрел на лорда и его дочь.
Лорд Хантон повернулся, встретившись взглядом с Ребеккой.
— Я был в тот день в командировке с Мэтью, и Джефри был тоже чем-то занят. — Он ненадолго перевел взгляд на Джеймса, затем снова посмотрел на Ребекку. — После завтрака миссис Триммер, ваша гувернантка, ты и Элизабет собирались пройтись по Риджент-стрит. Элизабет может ходить по магазинам хоть каждый день. — он сделал паузу, тяжело вздохнул и продолжил: — Но ты находишь это утомительным. У тебя всегда все спланировано так, чтобы не терять времени, моя дорогая Бекка.
Ребекка немного отодвинулась. Ей было некомфортно от этих его воспоминаний. Словно он рассказывал про какого-то другого человека.
— Миссис Триммер была с нами, когда нас похитили?
— Нет, вообще-то, она упала прямо перед выходом из нашей усадьбы. На узкой нижней ступеньке валялась детская игрушка. Позже мы поняли, что ее оставили специально. Миссис Триммер всегда выходила первая, и у нее слабая лодыжка. Естественно, что она подвернула ногу. Элизабет так расстроилась, что миссис Триммер попросила вас идти без нее.
Инспектор Дэвис перебил его:
— Мисс Хантон вела записи, что-то наподобие ежедневника. Так мы узнали, какие магазины они посетили в тот день.
— Правда? — спросила Кэролайн. — Мы нашли список запланированных визитов в коричневом плаще. Джеймс, — она повернулась к своему брату, — куда мы его дели?
Доктор Брэнт, сидевший на другой стороне дивана, удивленно спросил:
— Разве мы не выбросили его вчера перед самым ужином? — Он оглядел безупречно убранную комнату.
Кэролайн ахнула, вскочила на ноги и выбежала из комнаты. Ее быстрые шаги стихли. Видимо, она направилась куда-то в дальние комнаты усадьбы.
Лорд Хантон нахмурился.
— И что это значит? — вопрос был адресован Джеймсу.
Инспектор Дэвис наклонился вперед и заинтересованно уставился на Джеймса с таким же насмешливым взглядом.
— Это список магазинов на Риджент-стрит. Напротив магазина Фицроя было указано время, напротив остальных — нет.
Джеймс потер лоб. Он рассказал инспектору о сундуке, плаще и своем визите в Эллингем. В комнате стало тихо. Все пытались осмыслить новые подробности. Ребекка все прислушивалась, с нетерпением ожидая возвращения Кэролайн.
Но отец Ребекки, казалось, был где-то далеко. Его взгляд был прикован к двери. Ребекка протянула руку и коснулась его ладони. Он вздрогнул и быстро оглядел комнату.
— Что произошло вечером? — спросила Ребекка. — В тот день, когда мы исчезли?
— Да-да. В тот вечер я вернулся домой и обнаружил, что миссис Триммер страдает от того, что никто не обращает внимания на ее травму. Но на вас это так непохоже: чтобы вы оставили ее без внимания. Поэтому я отправил Мэтью и Джереми — Джереми Осборна, который всегда с нами, — в кабриолете, чтобы они помогли вам с вашими пакетами. Однако они вернулись одни. Вечер сменился ночью, но никто из вас не вернулся и не дал о себе знать. — Лорд Хантон нахмурился. — Наконец я отправил лорду Уиттену из министерства внутренних дел сообщение, полное отчаяния. Через час он прибыл с инспектором Дэвисом. Но мы мало что могли сделать ночью. Нам пришлось ждать утра. Затем, еще до того как магазины открылись, вернулся инспектор Дэвис с тревожными новостями. Ему удалось выяснить, что вы… — лорд Хантон глубоко вздохнул.
Ребекка снова положила руку ему на плечо. Вряд ли это послужило хорошим утешением, но, кажется, немного помогло, потому что дальше он заговорил более уверенно:
— Вы действительно ходили по магазинам на Риджент-стрит, сделали несколько покупок. Продавцы запомнили восторг и радость Элизабет. Без нескольких минут два около магазина Фицроя остановился экипаж. Управляющий выжидающе постоял перед магазином, надеясь, что это прибыл новый клиент. Когда никто не появился, он перестал обращать на экипаж внимание. Также его очень разочаровало то, что вы не забрали свой заказ. Однако, хотя он и не видел, как вы направляетесь к магазину, это видели другие. Они сказали, что, когда вы шли по улице, из кареты вылез человек. Казалось, что он вам знаком. Развернув листок бумаги, который он передал вам, человек взял у вас пакеты и помог тебе и твоей сестре сесть в карету. Затем он тоже забрался внутрь, и экипаж тронулся. Никто не слышал вашего разговора и не узнал того человека. Инспектор Дэвис получил много описаний, но все они непохожи друг на друга.
book-ads2