Часть 41 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— У меня есть братья? — Она посмотрела на Джеймса. — У меня есть братья.
— Два брата, — объяснил ее отец. — Старший — Мэтью, ему двадцать один, и Джефри — ему двенадцать.
— А сколько мне лет?
— В сентябре будет девятнадцать.
Ребекка наклонила голову.
— Мы были правы, — она сделала движение рукой в сторону Кэролайн и доктора Брэнта, — мне сейчас восемнадцать.
Но потом, осознав, насколько легкомысленным был такой комментарий в ситуации, когда они не знали, что с ее сестрой Элизабет, Ребекка закрыла рот. Возможно, она не помнит свою сестру, не помнит, как она выглядела или что они значат друг для друга, но в глубине ее души что-то кричало от горя и потери. Где была Элизабет? В безопасности ли она? Жива ли она?
* * *
Лорд Хантон и Джеймс сидели в кабинете перед почти потухшим камином — была уже середина ночи, и поздний весенний воздух был достаточно прохладным. Констебли покинули дом несколько часов назад.
— Инспектор будет здесь утром, чтобы продолжить наш разговор, — объяснил Брэнт, возвращаясь в гостиную, после того как он проводил дам наверх. — Мы должны сначала прийти в себя от наших новостей. Я предложил лорду Хантону остаться на ночь, Джеймс. И тебе предлагаю то же самое.
Джеймс глубоко вздохнул.
— Спасибо, Брэнт. Я согласен. Не думаю, что высплюсь сегодня.
Брэнт усмехнулся и кивнул.
— Хорошо! Я иду спать. Вам двоим нужно поговорить. Но не старайтесь решить все наши проблемы этим вечером. Нам нужно будет чем-то заняться и утром.
Джеймс все смотрел на пылающие угли камина.
В течение нескольких минут в комнате повисло молчание.
— Что за отношения между тобой и моей дочерью? — наконец спросил лорд Хантон.
Джеймс фыркнул, словно смеясь над самим собой, а затем подавил зевок. Он не отрываясь смотрел на каминную решетку.
— Думаю, вы могли заметить.
— Я не слепой, — слегка вздохнув и усмехнувшись, произнес лорд Хантон, ворочаясь в кресле. — Так что у вас за отношения? — снова спросил он.
Джеймс перевел взгляд на лорда Хантона.
— Нет, сэр. Бет… мисс Хантон — компаньонка моей сестры. Или, по крайней мере, была ею до этого вечера. Призна´юсь: я испытываю привязанность к ней, но, поскольку не знал ее семейного положения, не мог поддерживать никаких отношений, кроме дружбы.
Лорд Хантон долго барабанил пальцами по подлокотнику кресла.
— Бекка не замужем и не помолвлена, — сказал он в конце концов.
Джеймс откинул голову назад и уставился в потолок. Он с облегчением несколько раз глубоко вздохнул, настолько тихо, насколько это было возможно, но был уверен, что мужчина рядом с ним все равно мог слышать его неровное дыхание.
— И вовсе не от недостатка женихов, должен я тебе сказать. Просто никто не вызвал у нее чего-то большего, чем просто интерес. У нее такие серьезные рассуждения, такой живой разговор, что ей совсем не интересны незрелые молочные щенки, вьющиеся у ее ног. «У них нет характера», — жаловалась всегда она.
— Отлично, — быстро сказал Джеймс, не задумываясь. Он моргнул, удивленный не своей реакцией, а тем, что практически выразил свои чувства вслух.
Его щеки запылали, и он слабо улыбнулся. Наверное, лучше было закончить этот вечер, пока он вконец не засмущался.
— Думаю, сэр, что если сейчас же не отправлюсь в кровать, то уже не встану с этого стула до утра. Я иду спать.
Лорд Хантон поднялся, чтобы сделать то же самое, и, когда они вместе вышли из комнаты, Джеймсу пришла в голову одна мысль. Это не могло ждать до утра.
— Я должен предупредить вас, сэр: Бет… Ребекка… у мисс Хантон бывают страшные кошмары.
Лорд Хантон нахмурился.
— Она никогда не страдала от них раньше.
— Мы поддерживали ее как могли. Но она до сих пор мучается ими почти каждую ночь и вынуждена не только терпеть эти сны, но и смущение, испытываемое от своего крика. Она предпочитает, чтобы об этом никто не упоминал, поэтому, если вас разбудят…
— Разбудят?
— Ее крики.
Глаза лорда Хантона потемнели от горя.
— Лучше не ходите тогда к ней. — Джеймс безучастно смотрел на стену. — Это очень сложно сделать, поверьте мне.
Джеймс и лорд Хантон в тишине поднялись по лестнице. Молодой человек молился о том, чтобы после трудного дня Ребекка смогла спокойно отдохнуть и восстановиться.
Но ее кошмары оставались пока неизбежностью, и его ждало разочарование.
* * *
Она бежала. Она звала кого-то по имени. Ее крик эхом отражался от стен.
Она звала снова и снова, пока одно эхо не заглушило другое и не превратилось в какофонию слов. Она пыталась бежать быстрее, но пол наклонился. Скользкие хлопья опилок сыпались с потолка, и пол теперь наклонился так резко, что она быстро и безвозвратно начала падать вниз, пока не достигла дна.
Задыхаясь, она хватала ртом воздух. Крик заполнил комнату, но кричала будто не она. Какие-то руки схватили ее, стали дергать за пальцы. Кольца соскользнули на пол, все в крови. Волосы упали на ее лицо, скрывая взгляд. Она снова закричала и почувствовала острую боль на щеке.
Огромный груз тянул ее за голову, увлекая вниз. Красная капля превратилась в реку. Какое-то существо поднялось из глубины и подошло к ней. Она почувствовала нежное прикосновение пера к щеке, гул быстрых крыльев, и к горлу подступила тошнота. Все вокруг тонуло в темноте, она проникала глубоко внутрь и уже почти поглотила ее, но внезапно рассеялась.
Тишина. Как будто она внезапно оглохла. Но не ослепла. Рука потянулась вперед, к ней. В ней был блестящий предмет отточенной формы.
Ее взгляд был прикован к темной деревянной рукоятке, слегка изогнутой в форме птицы колибри. Птица улыбалась нежной, грустной улыбкой, кровь сочилась из углов ее перевернутого клюва.
Она прошептала имя. Птица начала смеяться.
* * *
Джеймс больше не мог этого выносить. Наскоро надев брюки и сапоги, он открыл дверь в холл. В тишине ночи она пронзительно заскрипела, и он оглянулся в обоих направлениях, чтобы убедиться, что не помешал другим спящим. Впрочем, ему не о чем было беспокоиться: крики Ребекки заполнили коридор и перекрывали любой другой звук.
Впереди коридора послышался скрип открывающейся двери, и через несколько мгновений крики прекратились. Он вздохнул с облегчением и прошел на цыпочках по коридору, пока наконец не услышал приглушенные звуки за одной из дверей. Джеймс сделал паузу и прислушался. Он не хотел обнаружить своего присутствия и лишь слегка коснулся деревянной двери, разделявшей их. Когда он услышал, как Ребекка начала рыдать, ему понадобилось собрать всю свою волю в кулак, чтобы не открыть дверь.
Глубоко дыша, он прислонился к дубовому обрамлению двери и закрыл глаза.
— Я очень рад, что ты предупредил меня. — Лорд Хантон вышел из тени, когда Джеймс обернулся. — Я действительно ворвался бы к ней в комнату, как бык в посудную лавку. — Хантон глубоко вздохнул и медленно покачал головой. — Ничего не сделаешь — это агония.
— Это самое невыносимое. — Джеймс сжал челюсти.
Они помолчали, каждый прислонившись к стене по обеим сторонам от двери, и оставались там до тех пор, пока через некоторое время тихо не вышла Кэролайн.
Она совсем не удивилась, увидев их там.
— Сейчас она спит, — прошептала она, осторожно закрыв за собой дверь, и пошла обратно по коридору, тихо пожелав им спокойной ночи.
Джеймс еще некоторое время не мог уснуть, и даже когда ему это удалось, сон его не был спокойным.
Глава 19
Горькая правда
book-ads2