Часть 40 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Но я его не знаю, — прошептала она, пытаясь унять истерику, которая не давала ей свободно дышать.
— Я подумала… — она прижала руки ко рту, сложив их словно в молитве, — я подумала, — снова попыталась сказать она, — что, если узнаю, кто я, мое имя, узнаю, что я Ребекка Хантон, встречусь с моей семьей…ну, я думала, что мои воспоминания вернутся. — Она снова мгновение не могла произнести ни слова. — Но…
Джеймсу пришлось напрячь слух, чтобы услышать ее.
— Но я ничего не помню. Я не знаю его.
Лорд Хантон больше не мог терпеть такой фамильярности.
— Ах ты негодяй! — закричал он и снова встал между ними. Он яростно взмахнул рукой и нанес удар.
Джеймс упал на пол, его нос был разбит. Но с его стороны не последовало желания ответить тем же. Вместо этого поток негодования обрушился на Хантона совсем от другого человека.
— Как ты смеешь?! — крикнула Ребекка. Она опустилась на колени рядом с Джеймсом, взяла его за руку и помогла ему подняться. Она поднесла руку к его носу, чтобы остановить капающую кровь, и приложила платок, протянутый доктором Брэнтом.
— Вы должны благодарить Бога за этого человека. Именно он пришел мне на помощь и не устраивал никаких сцен, как это делаете вы. — Она протянулась к куче нагроможденных вещей посреди комнаты: перевернутым столам и кушеткам, сломанным украшениям.
Ребекка почувствовала, как внутри нее все закипает. Она открыла рот, чтобы дать полный выход своим эмоциям.
Но тут лорд Хантон улыбнулся ей. Улыбнулся? Что это был за новый трюк?
— Вот Бекка, которую я знаю. — Его глаза блестели, и он снова улыбнулся. — Вот это моя девочка. — Он обернулся к инспектору, делая жест рукой в ее направлении. Затем его взгляд встретился с Джеймсом и вновь стал ожесточенным. — Где Элизабет?
— Кто такая Элизабет? — спросил Джеймс с озадаченным видом. — Если Бет — это Ребекка, то кто такая Элизабет?
— Моя другая дочь, идиот! — крикнул лорд Хантон. — У меня их две!
Джеймс невольно сделал шаг назад, желая отгородиться от злых глаз лорда Хантона, пораженный не только словами, но и переполнявшими мужчину эмоциями. Ребекка ахнула и потянулась к нему, ища поддержки.
— Моя сестра? — спросила она шепотом.
Взглянув на Ребекку, Джеймс положил руку ей на плечо и посмотрел с упреком на пожилого джентльмена.
— Пожалуйста, — умоляла Кэролайн, глядя на Ребекку, наблюдая, как цвет сползает с ее лица, — давайте присядем.
Она шагнула вперед, сбивая с пути кусочки глиняной посуды, и попыталась вернуть в исходное положение один из диванчиков. Потерпев неудачу, девушка вздохнула и оглядела комнату, качая головой.
— У нас есть много что обсудить. Давайте перейдем в столовую, — сказал доктор Брэнт. — Там мы сможем спокойно поговорить, с гораздо большим комфортом, чем здесь. — Он посмотрел на инспектора.
Прежде чем кто-то успел ответить, доктор Брэнт протянул руку Кэролайн и повел ее к двери. У других не было выбора, кроме как следовать за ними. Лорд Хантон предложил Ребекке свою руку, но она проигнорировала ее. Желая показать, как сильно она обижена, Ребекка потянулась к Джеймсу и с намеренной легкостью положила свою руку на его. Джеймс отнял платок от носа и увидел, что он больше не кровоточит. Молодой лорд скомкал перепачканную ткань в карман и повел Ребекку вперед.
Ривз ждал во внешнем холле с людьми инспектора. Только его слегка покосившийся галстук свидетельствовал о травме, полученной этим вечером.
— Подайте нам чай и бренди в столовую, Ривз, — сказал доктор Брэнт своему дворецкому.
Ривз поклонился.
— Пожалуйста, — добавил доктор, — попросите миссис Сагор утром привести гостиную в порядок. — Затем, не оглядываясь, он провел Кэролайн сквозь толпу людей в униформе.
Ривз поспешил вперед них, чтобы зажечь богато украшенные серебряные канделябры, стоящие в центре большого стола из красного дерева. Света оказалось достаточно, чтобы рассеять тени в углах комнаты, чем-то напоминавшей пещеру.
Никто не произнес ни слова, пока дамы усаживались, а Ривз выходил из столовой. Ребекка церемонно расправила полы платья и положила руки на колени. Джеймс встал позади нее, а доктор Брэнт расположился за Кэролайн.
Ребекка была благодарна им за такую негласную солидарность.
Лорд Хантон отодвинул стул от стола и небольшой группы. Сержант Уотерс ждал у двери, а инспектор Дэвис шагнул к сервировочному столику.
— Как врач Бет, простите, мисс Хантон, — начал доктор Брэнт, — я должен сказать, что мисс Хантон страдает от амнезии. — Он помедлил, словно ожидая возражений. — Но это, полагаю, было и так понятно. — Он сделал небольшую паузу. — Она попала в аварию в экипаже, в результате чего на некоторое время потеряла сознание, а когда очнулась, все ее воспоминания исчезли.
— Как случилось, что она попала в эту аварию, а потом к вам? — потребовал ответа лорд Хантон.
— Это часть загадки, которую мы пытались разгадать. Бет… прошу прощения, — доктор Брэнт взглянул на Ребекку, — мисс Хантон находилась в экипаже, который попал в аварию недалеко от ворот усадьбы Хардвик, поместья лорда Эллерби. — Доктор Брэнт кивнул Джеймсу, а затем дал знак своему другу, чтобы тот продолжил рассказ.
— В то время, когда мы думали… — начал Джеймс.
— Мы? — перебил его лорд.
— Мой брат Уолтер и я. Мы нашли мисс Хантон без сознания. Она лежала в стороне от кареты. Ей требовалась немедленная помощь, но кучер был против. Естественно, я настоял на своем, перевез мисс Хантон в усадьбу и передал ее на попечение доктора Брэнта.
Ривз ненадолго прервал беседу, подав чай и бренди.
— Когда это было? — спросил лорд Хантон после того, как дворецкий ушел.
— Около шести недель назад. — Кэролайн потянулась за рукой Ребекки и быстро пожала ее.
— Шесть недель! И за все это время, во имя всего святого, парень, ты не обратился к властям?
Джеймс расправил плечи и прищурился, глядя на лорда Хантона.
— Сэр, мы проинформировали власти, те, что находятся у нас в Вэлфорд Миллз, — это в двух днях езды из Лондона. Мы понятия не имели, откуда она приехала или куда направлялась. В «Таймс» не было ничего, что могло бы как-то направить нас, ни сплетен, ни намеков на ее пропажу, ни упоминаний об исчезновении. У нас не было зацепок, в каком направлении двигаться.
— Я оказалась в Хардвике в разорванной в клочья одежде, покрытой кровью и грязью, и совсем не была похожа на благородную молодую леди. — Ребекка почувствовала руку Джеймса на своем плече. Она накрыла ее своей. — Тем не менее меня приняли там как члена семьи, — продолжила она, не упомянув о том, что неделю провела в комнате для слуг. — Я была сыта, одета и прежде всего защищена от неизвестных врагов и потенциальных убийц.
Лорд Хантон слушал с серьезным лицом, переводя взгляд с Ребекки на Джеймса. Когда она произнесла последнее предложение, все ненадолго замолчали.
Ребекка слабо улыбнулась.
— Нам пришлось пережить много неприятностей. Мы… — Она вздохнула и продолжила: — Мы приехали в Лондон, чтобы спастись от тех, кто хочет причинить мне зло. — Она оглядела комнату. — Теперь я хотела бы узнать о моей сестре и о том, почему мне угрожают и пытаются напасть. В прошлый раз я едва осталась жива.
— Господи, Бекка, моя голубка, через что тебе пришлось пройти! — Лорд Хантон опустил шляпу, провел рукой по волосам и поднялся, чтобы пересечь комнату.
Джеймс повернулся к нему, снова заслоняя собой Ребекку. Он был удивлен, увидев, что лорд Хантон протянул ему руку.
— Приношу свои извинения за то, что сделал, — глаза Хантона уставились на разбитый красный нос Джеймса, — и за то, что я подумал.
Джеймс крепко пожал лорду руку.
— Понимаю, — тихо сказал он и отошел в сторону, чтобы дать мужчине подойти к дочери.
Лорд Хантон посмотрел на инспектора. Голова мужчины была опущена, поскольку он что-то записывал. Уотерс делал то же самое.
Ребекка видела, что он смотрит на пустой стул рядом с ней. Он отодвинул его и сел, а затем потянулся к ее руке. Ребекка вся напряглась и откинулась назад. Она убрала руки с колен и скрестила их за стулом. Затем повернула голову, глубоко вздохнула и посмотрела на отца. Она ждала, что узнает его, надеялась на любую искру воспоминаний. Но ничего такого не происходило.
Покачав головой, Ребекка выразила благодарность, что лорд Хантон понял ее чувства. Она видела, как он отступил, но тем не менее продолжал улыбаться.
— Лорд Эллерби оказал тебе большую услугу, — сказал он. — Ты провела в лапах похитителей всего несколько дней.
— Когда меня увезли?
— Пятнадцатого апреля. Во время похода по магазинам… с Элизабет.
Ребекка вздрогнула и нахмурилась. Она не помнила сестру, не помнила ее лица, не помнила своих чувств к ней. Это пугало и расстраивало ее.
— Она младше или старше меня?
Лорд Хантон удивленно моргнул.
— Моложе. Ей шестнадцать.
Закрыв глаза, Ребекка попыталась хоть что-нибудь вспомнить. Итак, она — дочь лорда, и ее похитили вместе с сестрой. Где были эти воспоминания? Почему она не могла вспомнить ничего, что происходило до того, как она проснулась в усадьбе Хардвик? Сосредоточившись на том, что она узнала, Ребекка открыла глаза и уставилась на мужчину, который утверждал, что приходится ей любимым отцом.
— Я могла опознать похитителей. Да, именно поэтому они так рисковали, чтобы вернуть меня. Но две недели назад они попытались меня убить, а не поймать. Что случилось? Почему они не убежали наутек, когда я была свободна? Хотели сократить свои потери, изменили планы?
— Возможно, потому что они все еще надеялись на успех. — Лорд Хантон слегка склонил голову в сторону.
— Они все еще хотели получить свои деньги? — подавленным голосом спросил сверху Джеймс. — Выкуп стоил такого риска?
Лорд Хантон перевел взгляд на Джеймса.
— Они требовали не деньги. Злодеи приказали мне использовать мое влияние на законопроект, рассматриваемый в палате лордов, который я поддерживаю. Они хотели, чтобы он провалился. Я не мог этого сделать. Мы выступаем за то, чтобы прекратить каперскую деятельность. Вместо этого я вышел из палаты и молился, что этого будет достаточно, чтобы удовлетворить их требование. — Он оглянулся на Ребекку. — Но они больше не давали о себе знать, не выдвигали никаких иных требований. Ничего такого. Молчание день за днем. Я думал, что мы потеряли тебя.
Пульс Ребекки участился, и она сглотнула, прежде чем спросить:
— «Мы»? Кто «мы»?
Лицо лорда Хантона слегка нахмурилось.
— Твои братья и я.
book-ads2