Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 39 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Когда толпа людей в униформе окружила их, Бет и Кэролайн стали сдвигать столы и стулья на пути преследователей, но их все время заставляли отступать. В конечном счете они были загнаны в угол к окнам. Джеймс схватил за плащ ближайшего к нему человека и бросил его на землю, встав между дамами и нападавшими. Брэнт присоединился к нему плечом к плечу, и они тяжело дышали, держа наготове импровизированное оружие. Они были готовы к бою. Внезапно в комнате стало тихо. Констебли больше не наступали. Инспектор заставил их расступиться и вышел вперед. — Вы не сможете сбежать, вы же понимаете. — Он обратился сначала к Брэнту, а затем к Джеймсу. — Мы вас поймали. — Кто вы? И чего вы хотите? Инспектор проигнорировал вопросы. Он посмотрел на Бет и Кэролайн, которые стояли за спинами Джеймса и Брэнта. — Подойдите сюда, дамы. — Мужчина улыбнулся и протянул руку. Косым ударом Джеймс сделал движение вазой, почти задев мужчину, но тот успел отскочить назад. Инспектор повернулся к Джеймсу, его лицо стало красным, а губы сжались в твердую линию. — Немедленно прекратите! Мы вас поймали! Вам не остается ничего, кроме как отпустить этих дам на свободу! — Отпустить дам на свободу? — повторил Джеймс. — О чем, ради всего святого, вы говорите? На лице инспектора мелькнуло недоумение. — У нас есть все основания полагать, что этих дам удерживают против их воли. Бет ахнула от удивления. Инспектор Дэвис посмотрел в ее сторону и затем крикнул. — Сержант! Сержант Уотерс, найдите мистера Осборна. Джеймс выпрямился и опустил вазу — но не до конца. — Я думаю, что произошла ошибка, инспектор. — Возможно. Молодой человек небольшого роста прошел вперед. Сначала он держал голову вниз, как будто его запугали люди в форме. Однако, когда он поднял глаза, они были полны решимости. — Мистер Осборн, это они? — спросил человек, называющий себя инспектором Дэвисом. Джеймс почувствовал, как Бет и Кэролайн сделали какое-то движение. Он понял, что они сделали шаг вперед и выглянули из-за их с Брэнтом спин. Бет взяла его за локоть. Мистер Осборн посмотрел на Кэролайн и нахмурился. Затем он повернулся к Бет. Его лицо просветлело, и он решительно шагнул вперед. — Бекка! О, слава богу, это ты! — Когда Бет не отреагировала, его улыбка словно сползла с лица. Он постучал рукой себя в грудь. — Это я, Джереми Осборн… твой кузен. В этот момент из холла донесся ужасный шум. Была слышна какая-то возня, а незнакомые голоса снова и снова повторяли: — Нет, милорд, лучше остаться здесь. — Дэвис! Осборн! — проревел глубокий хриплый голос. — Где они? Было очевидно, что люди, находящиеся внизу, не могли сдержать того, кто медленно продвигался вверх по лестнице, несмотря на препятствия. Инспектор Дэвис покачал головой. — Оставь его в покое, — громко приказал он, и шаги ускорились. Как воды Красного моря перед Моисеем, констебли расступились перед высоким широкоплечим мужчиной с седыми волосами. Джеймс был удивлен, узнав его. — Лорд Хантон? — Не разговаривай со мной, мерзавец. — Глаза лорда Хантона пылали яростью. Не оборачиваясь, он обратился к инспектору: — Дэвис, где, черт возьми, мои дочери? Глава 18 Новая надежда Джеймс совсем выпустил медную вазу из рук, она выскользнула из его пальцев и с грохотом покатилась по полу. Раздался еще один похожий звук: Брэнт бросил свою кочергу для камина. Улыбаясь, Джеймс повернулся к своим друзьям. Те разразились смехом и восклицаниями. Никто не мог толком ничего сформулировать, ни слова, ни предложения. Кэролайн схватила Бет и обняла ее, поцеловав в одну щеку, а затем в другую. Бет широко улыбнулась, а затем стиснула руки в сильном волнении. У нее были имя, двоюродный брат… и, возможно, отец. — Что происходит? — взревел лорд Хантон. — Сержант Уотерс, очистите комнату! — раздался над столпотворением голос инспектора Дэвиса. Последовала небольшая возня, но очень быстро комната опустела. Вскоре из посторонних остались только Дэвис, его сержант и лорд Хантон. Даже мистера Осборна проводили в холл. Дэвис приказал закрыть двери и повернулся лицом к четырем молодым людям, которые все еще крепко держались друг за друга, стоя в углу. — Позвольте, я все объясню, лорд Хантон. — Джеймс повел Бет вперед, но его прервало ее сопротивление. — Бет, в чем дело? — Бет? О чем ты говоришь, парень? — Лорд Хантон сделал вид, будто хотел схватить Бет и вытащить в центр комнаты, но она закричала. Инспектор и его сержант схватили лорда Хантона, удерживая его. Дэвис пытался справиться с большим человеком. — Пожалуйста, милорд. Вы уверены, что это она? Лорд Хантон выдернул руки и одернул жилетку. Он обратился к Бет, которая все еще пряталась за Джеймсом. — Тогда выйди вперед. Давай посмотрим на тебя. Бет схватилась за Джеймса, подняла подбородок и вышла вперед. Она не была готова к последующей реакции. Суровое, холодное лицо широкоплечего мужчины мгновенно разгладилось. Буря эмоций отразилась на его лице. Сначала это была радость от того, что он узнал дочь, затем облегчение, успокоение и бесконечное счастье. Все эмоции явственно читались в его глазах. Когда буря прошла, на его лице осталась только радость. Лорд Хантон сделал шаг вперед, обнял Бет и приподнял над полом. Руку пришлось отцепить от Джеймса, и комната начала вращаться. Мужчина кружил ее вокруг себя. — Пожалуйста, сэр, — попыталась сказать она. Ткань его пальто заглушала ее голос. Лорд Хантон ослабил хватку, дав Бет возможность дышать. — Пожалуйста, сэр? — его голос звучал озадаченно. — Сэр? Что это за «сэр»? Я же твой дорогой папа. Он держал ее в воздухе, как будто хотел, чтобы она как можно лучше рассмотрела его. — Бекка, дорогая. Слава богу, ты в безопасности. Но где Элизабет? — Вы уверены, сэр? — спросила она. — Что вы имеете в виду? — лорд Хантон нахмурился. — Что такое? — Его челюсти сжались, а лицо напряглось, но голос все еще был ровным. — Бекка, ты совершенно точно моя дочь. Ты меня не узнаешь? Бет покачала головой, опустив глаза. Она крепко сжала губы, пытаясь контролировать свои эмоции. — Нет, сэр. Я вас не знаю, — наконец сказала она дрожащим голосом. Она вырвалась из рук лорда Хантона, медленно отступала, пятясь назад, пока не почувствовала мускулистое, безопасное тело Джеймса за собой. Его присутствие придало ей сил. Не отрывая взгляда от лорда, Бет обратилась к джентльмену позади нее. — Лорд Эллерби, это действительно лорд Хантон? Джеймс проигнорировал удивление на лице Хантона и осторожно повернул Бет так, чтобы они могли смотреть друг на друга и не обращать внимания на все остальное. Ему невыносимо было видеть страх и неуверенность, пронзившие каждую клеточку ее лица. Он заговорил почти шепотом, и хотя его слова предназначались только ей, тишина в комнате была такая, что они эхом отозвались по гостиной. — Да, это действительно лорд Хантон. Он не такой неизвестный, как мистер Патерсон. Если лорд Хантон говорит, что ты его дочь, нам не нужно бояться обмана. Нет сомнений, что ты — это она. На какое-то время Бет и Джеймс были словно заперты в их личном мирке. Джеймс с удовольствием отметил, что она осознала и поверила его словам, ее лицо расслабилось, но теперь на нем появились слезы. Бет закрыла глаза на несколько мгновений, затем снова открыла их и обнаружила, что Джеймс мягко улыбается с легкой грустью. — Ты — достопочтенная мисс Хантон. Ребекка Хантон.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!