Часть 38 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джеймс велел ему продолжать.
— Я вел наблюдение из-за угла парка, милорд. Увидел, что подъехала карета и все вошли в дом. Но потом я заметил, что двумя домами ниже остановилась другая карета. — Он поднимал плечи и жестикулировал руками. — Только никто не вышел. Просто посидели там несколько минут, а потом быстро уехали без оглядки.
Джеймс бросил взгляд на Бет и с удовольствием отметил, что, хотя она очень увлечена рассказом Неда, цвет ее лица не стал ни очень бледным, ни чересчур румяным. Она не напугана и не встревожена.
— Спасибо, Нед, я ценю вашу наблюдательность и бдительность. Возьмите Сэма…
— И двух-трех человек из дома, — вмешался Брэнт, его голос был твердым, а взгляд — взволнованным.
— И поставьте их на террасе спереди и сзади, — продолжил Джеймс. — Постарайтесь быть как можно незаметнее и сообщать обо всем необычном.
Нед поспешно вышел из комнаты.
— Скорее всего, это ничего не значит, — сказал Джеймс, понимая, что это не дежурная фраза. — Поздний визит, неправильный адрес, забытый предмет… Причин может быть множество.
— Паковать вещи пока рано, — сказала Бет, пожав плечами.
— Расскажи нам, что ты купил, Джеймс. — Кэролайн показала на сверток, лежащий на столике.
— Боже, я чуть не забыл. — Джеймс взял сверток, при этом лицо его стало неожиданно виноватым. — Знаю, что не должен был брать, когда мне вручили его в магазине. Но подумал, что он может стать для нас подсказкой. — Он протянул его Кэролайн. — Это из Фицроя. Именно эту покупку должны были забрать пятнадцатого апреля в два часа.
Она взяла сверток у Джеймса.
— Но его не забрали.
— Очевидно, нет, — ответил он.
— Отличная работа. И как зовут этого заказчика? — Брэнт сел на стул, ожидая ответа.
— Боюсь, мне достался только этот пакет, имени нет. Я надеялся, что он будет подписан, но, как видите, на упаковке только инициалы «Р.» и «Э. Х.».
— Возможно, внутри есть чек, — сказала Бет, подходя сбоку к Кэролайн и помогая ей аккуратно развернуть коричневую бумагу. Мужчины нависли над ними, с большим интересом наблюдая за происходящим.
Однако, когда посылку распаковали, они обнаружили в ней две пары элегантных сапог для верховой езды разного размера, выполненных из тонкой черной кожи, с идеально подогнанными икрами и морщинистыми лодыжками, но внутри не было ни счета, ни чека, ни визитной карточки, ничего другого, что могло бы помочь идентифицировать владельца.
Бет сунула руку в носок каждого ботинка — там оказались только помятые и порванные старые газеты. Она подняла последний сапог, все еще надетый на ее руку, вверх:
— Это не мужской стиль. — Она перевернула его. — И размер не мужской.
— Вот черт! — Джеймс сидел более расслабленно, чем обычно, почти развалившись в кресле. Он взял список со стола и смял его, затем метнул скатанный бумажный шарик Брэнту, и тот отбил его.
— Два шага вперед, три — назад, — сказал он. — Зачем владельцу коричневого плаща столько визитов в женские магазины? Как только начинаем думать, что выигрываем, мы отстаем. Каждая подсказка приводит к еще большему количеству вопросов.
В комнате было тихо, за исключением случайных вздохов и скрипов стульев, на которых они сидели. Уличный шум снаружи был постоянным и знакомым, даже слегка умиротворяющим.
* * *
С наступлением вечера все собравшиеся в усадьбе окончательно успокоились. Доктор Брэнт пригласил Джеймса поужинать и провести вечер вместе. Их дружескую беседу больше не нарушали слуги, которые по их поручению оставались на улице. Приятный вечер плавно перетекал в ночь.
Когда все четверо переместились в гостиную, было решено продолжить веселье — можно было бы уговорить Кэролайн сыграть для них на пианино. Да, это был в целом приятный способ закончить такой суматошный день.
Бет удовлетворенно вздохнула, когда Джеймс присел рядом с ней на диване, хотя и на приличном расстоянии. Тем не менее, когда они обменялись взглядами, щеки Бет покраснели, и ей было трудно сдержать улыбку — глупую, влюбленную улыбку.
— Простите, сэр. — Дворецкий, возникший в дверях, обратился к доктору Брэнту. — С сожалением сообщаю вам, сэр, что пришел полицейский комиссар, который хочет поговорить с вами. Он называет себя инспектор Дэвис. Я направил его в кабинет.
Бет напряглась, ее глаза были широко раскрыты. Может, это как-то связано с ней?
— В самом деле? — доктор Брэнт нахмурился. — Он при исполнении? С констеблями?
— Да, сэр, — сказал Ривз с большим достоинством.
— Ну вот, пожалуйста. — Доктор Брэнт дернул плечом. — Не удивлюсь, если «Р.» и «Э. Х.» хотят получить свои сапоги обратно.
Шутка не удалась. В комнате воцарилось молчание.
— Что может быть нужно полицейским в вашем доме? — Кэролайн посмотрела на доктора Брэнта, затем на каминные часы. Была четверть десятого. — Тем более в такой час?
— Может быть, это очередная ловушка? — спросила Бет, борясь с желанием убежать.
Доктор Брэнт остановился у двери.
Джеймс встал, без надобности одернул жилет и присоединился к своему другу.
— Нет смысла строить догадки, — сказал Джеймс. — Если это еще одна их ловушка, мы вызовем настоящих констеблей.
— Правильно! — согласился доктор Брэнт, когда молодые люди переглянулись.
— Мы скоро вернемся. Не беспокойтесь. — Хотя слова Джеймса были адресованы им обеим, Бет не сомневалась, что это заверение предназначалось именно для нее.
Джентльмены вышли из комнаты с тщательно продуманными, невозмутимыми выражениями лиц.
Не говоря ни слова, Бет и Кэролайн посмотрели им вслед. Они слышали шаги мужчин, идущих по холлу, а затем скрип двери кабинета. Приветствие доктора Брэнта прозвучало довольно неразборчиво, затем толстая дубовая дверь закрылась, не давая расслышать ни единого слова или уловить хотя бы какой-то звук.
* * *
Джеймс не знал, чего ожидать, поскольку он мало что слышал о недавно сформированной лондонской полиции. Инспектор Дэвис был человеком неопределенного возраста. У него было мужественное лицо, единственной выделяющейся чертой которого оказался второй подбородок. Одет он был также весьма непримечательно. Стоял спокойно, наблюдая, как двое джентльменов входят в библиотеку. Казалось, он не удивился, что вместо одного человека он увидел пред собой двоих.
Сначала представился Брэнт, затем — Джеймс. И снова ни тени удивления не промелькнуло на невыразительном лице этого человека.
— Я очень надеюсь, инспектор, что ваше дело достаточно срочное, чтобы вызывать меня из моей гостиной. Уже поздно.
— Да, доктор, это так. — Голос мужчины был его единственной определяющей характеристикой: он был глубоким и скрипучим. Он вытащил пачку бумаги из кармана в манере, которая напомнила Джеймсу мистера Стрикленда. — Сколько всего человек находится в этом доме, сэр?
— Восемь человек, два гостя и я. Какова цель этих вопросов, инспектор?
— Могу ли я узнать имена всех, кто находится внутри, сэр?
— Нет, не можете.
Джеймс был удивлен наглостью этого человека. Его тон и манера граничили с высокомерием. Он все еще не знал, был ли действительно инспектор наделен необходимыми полномочиями, настоящий ли он констебль, обусловлено ли это высокомерие его заданием или же оно доказывало, что это ловушка.
— Может быть, вы будете так любезны, чтобы в первую очередь ответить на некоторые из наших вопросов, — Джеймс специально говорил презрительным тоном, — милорд?
Инспектор не удосужился поднять голову.
— Какой район находится в вашем ведении и кто ваш начальник? Какие у вас есть доказательства того, кто вы такой и какова ваша должность?
Человек, называющий себя инспектором Дэвисом, медленно поднял голову, слегка покачал ею, почесал щетину на подбородке и потер глаза.
Джеймс не понимал, что означают его жесты: он волнуется или просто раздумывает над ответом? Так или иначе, но это тут же стало неважно, поскольку беседу прервал тяжелый стук в дверь. Он повторился, прежде чем находящиеся внутри кабинета успели отреагировать.
— Да, Ривз, что случилось?
Дверь открылась, но показалось не невозмутимое лицо дворецкого, а взволнованное, почти безумное лицо Неда.
— Мы окружены, милорд. Они схватили Бенни и Сэма, и я понятия не имею, где еще двое.
— Будьте уверены: они у нас.
Джеймс и Брэнт повернули головы в сторону сиплого голоса.
— Что это значит? — крикнул Джеймс, пытаясь предупредить женщин.
В этот момент дверь внизу распахнулась, и в дом ворвался поток людей, налетевших на Ривза и сбивших его с ног. Они были одеты в синюю униформу с медными пуговицами. Не раздумывая, люди начали подниматься по лестнице.
Все мысли, вопросы или даже эмоции стали неважными. Джеймс и Брэнт бросились через холл и ворвались в гостиную. Они почти столкнулись с Бет и Кэролайн, которые уже мчались навстречу к двери. Их побег был отрезан натиском людей в синей форме, которые заставили их вернуться в светлую, уютную комнату.
В поисках оружия Джеймс схватил с камина медную вазу и бросил кочергу для углей Брэнту. Они вытянули руки, встав в угрожающую и защитную стойку. Но они оказались в меньшинстве, и отступление было их единственным вариантом.
book-ads2