Часть 37 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Парень положил руку на дверную ручку, собираясь уйти. Но тут к нему обратился один из занятых другим клиентом продавцов — в его руках были образцы кожи. Мужчина окликнул его и предложил помощь, без сомнения, отметив превосходно сшитое пальто Джеймса и явно дорогие ботинки.
— Да, я пришел по поводу записи. — Джеймс посмотрел на бумагу в руке, чтобы проверить время. Неожиданно, без всякого на то разрешения, список исчез из его рук. Возмущенный дерзостью этого человека Джеймс громко вскрикнул в знак протеста. Но мужчина, напоминавший маленького мышонка, проигнорировал его, пробился к задней части магазина и исчез.
Через несколько секунд он вернулся со свертком под мышкой.
— Вот, милорд, — он передал Джеймсу большую упаковку, обернутую коричневой бумагой, — изготовили вовремя. — В голосе продавца прозвучало неодобрение. — Наш магазин известен своей пунктуальностью.
Он спрятал список под заявки посылок и поспешил обратно к своему нетерпеливому клиенту.
Джеймс посмотрел на посылку и вздохнул. Что ж, просто великолепно. Теперь у него была чужая посылка. Он оглянулся вокруг, надеясь привлечь внимание человека-мышонка, но Джеймса старательно игнорировали. Щелканье языком и пыхтение тоже не помогли.
Ощупав посылку, Джеймс задумался о том, что там внутри. Сапоги, он догадался по форме и размеру, но есть ли там внутри квитанция, какой-то чек, спрятанный в носок? Это как-то связано с Бет? Или это ошибка? Не упустит ли он прекрасную возможность, если оставит посылку у двери и уйдет?
Джеймс снова оглядел зал. В нем было все еще полно народа. Он может вернуть сверток в другое время, когда не будет такой суеты, и сказать, что произошла путаница.
— Простите, милорд.
Джеймс медленно и с определенной долей снисходительности повернулся к человеку, стоявшему позади него. Это был серьезный джентльмен с большими ноздрями или так просто казалось, потому что его нос был чрезмерно высоко поднят. Он представился управляющим магазином Фицроя.
— Да? — Джеймс крепко сжал сверток, не желая расставаться с ним сейчас, когда он уже решил оставить его на некоторое время у себя.
— Несколько дней назад здесь была молодая женщина, которая спрашивала о вашей посылке.
Джеймс с облегчением понял, что его замысел не раскрыт.
— И что же она спрашивала?
— Да, милорд, она сказала, что ищет мужчину, который как-то связан с вашим заказом. Естественно, я ничего ей не сказал. Но я, однако, подслушал ее имя и куда она направлялась. — Он передал Джеймсу свернутый клочок бумаги.
Спокойно, с преувеличенным интересом Джеймс взял бумагу и сунул ее в карман. Он слегка кивнул человеку, который стоял, придерживая для него входную дверь.
— Хорошего дня.
Джеймс, стараясь скрыть свое нетерпение, шел по улице спокойным шагом к ожидавшей его карете. Затем вскочил на сиденье, захлопнул за собой дверь и полез в карман. Он развернул листок бумаги и прочитал его содержание.
Сжав зубы, чтобы не закричать от возмущения, Джеймс чуть не взорвался от негодования, окликнул Сэма и сдавленным голосом направил его на Харли-стрит. Он собирался серьезно поговорить со своей сестрой.
* * *
В карете было довольно тихо. Но снаружи доносились цокот копыт лошадей по брусчатке, звуки покачивания упряжи, скрип сидений с кожаной спинкой и крики уличных торговцев.
Когда Бет наконец повернулась лицом к своим спутникам, она натолкнулась глазами на обеспокоенное выражение лица доктора Брэнта.
— Я просто размазня. — Она вздохнула, качая головой от отвращения к себе. — Прошу прощения за мой неподобающий бросок к двери и в следующий раз разрешаю вам остановить меня.
— Я так рад слышать, что вы так говорите, моя дорогая. Я подумал, что вы не захотите снова видеть доктора Фотерби. Вы — смелая молодая леди.
Бет фыркнула от его похвалы. Она чувствовала себя какой угодно, но только не смелой.
— Интересно, захочет ли доктор Фотерби видеть меня снова? Я вряд ли произвела на него хорошее впечатление.
— Не волнуйтесь, — заверил ее доктор Брэнт, — я договорился о встрече, перед тем как уйти. — Он застенчиво улыбнулся. — Я собирался убедить вас в необходимости продолжения терапии. Доктор Фотерби уже выделил время послезавтра.
— Почему ты крикнула «Бет»? — спросила Кэролайн.
— Я так крикнула? Не помню. — Она устало вздохнула. — Должно быть, я знаю Бет. В конце концов, это первое имя, которое пришло мне в голову, когда я проснулась.
Доктор Брэнт откинулся на спинку кресла и прислонился головой к кожаной стене.
— Доктор Фотерби считает, что разум порождает какие-то вещи, чтобы объяснить то, чего он не понимает. То, что ты кричишь «Бет» и тебе снятся колибри, должно что-то значить.
Бет была поражена тем, насколько доктор Брэнт верит в то, что мечты и кошмары нельзя сбрасывать со счетов. Неужели это он всего несколько недель назад заверял ее, что содержание снов не имеет никакого значения?
Бет тоже расслабилась.
— Это совсем не трудно понять, доктор Брэнт. Я знаю, что символизирует колибри — кинжал. Острый как бритва кинжал, капающая кровь, — спокойно сказала Бет. Ее спутники быстро переглянулись.
— Понятно. — Доктор немного помолчал. — Тогда что символизирует кинжал?
— Только кинжал. Оружие. Инструмент для убийства.
Бет вновь увидела перед собой лужу крови и вздрогнула.
* * *
Уютный разговор, звонкий смех и беззаботные голоса самых близких людей почти пошатнули решимость Джеймса сделать Кэролайн выговор. Они знали, что он должен прийти. Джеймс услышал, как его имя произнес дворецкий, когда он вошел в дом.
Неудивительно, что Бет первой появилась в гостиной, мчась вниз по лестнице впереди остальных. Но Джеймс едва успел кивнуть ей в знак приветствия до того, как появились Кэролайн и Брэнт.
Его сестра заговорила первой.
— Я так рада видеть тебя, Джеймс. Ты пришел, чтобы узнать, как мы сходили к доктору?
— И да, и нет, — резко ответил он. Бет бросила на него недоуменный взгляд, но он ничего не ответил, покачав головой.
Джеймс сел. Кэролайн уютно расположилась на диване, а Бет присела лишь на его краешек, сложив руки на коленях. Простой сверток, обернутый в бумагу, лежал на боковом столике и никого не заинтересовал.
Джеймс нахмурился, проворчал что-то себе под нос и начал мерить шагами комнату.
— В чем дело, Джеймс? — Кэролайн разгладила юбки. — Ты что-то выяснил?
Джеймс кивнул, не сводя глаз с дальней стены.
— Да, выяснил. Я обнаружил нечестных людей и обманщиков, и они находятся прямо здесь, в этой самой комнате. — Джеймс услышал в своем заявлении драматические нотки и подумал, что в нем от его матери гораздо больше, чем он думал. Шокированные его словами остальные выпрямили спины и нахмурили брови. Но, как заметил Джеймс, никто не попытался уйти от ответственности или хотя бы высказать удивление.
Джеймс поднял золотистое плетеное кресло и поставил его прямо перед Кэролайн. С преувеличенной грацией он откинулся на его спинку и уселся лицом к лицу с сестрой.
Кэролайн слегка улыбалась. Было видно, что ей неловко.
— Ты объяснишь, в чем нас обвиняешь, или мы должны догадаться?
Джеймс вытащил листок бумаги из своего кармана.
— Мне дали это у Фицроя.
Кэролайн взяла листок в руки. Текста было совсем немного.
— Именно из-за этого ты так вышел из себя? В самом деле, Джеймс, уймись. Это так непохоже на тебя. — Она слегка нахмурилась и не смотрела ему в глаза.
Джеймс слегка повернул голову в сторону Бет.
— Ты знала?
— Нет, она не знала, Джеймс, — отрезала Кэролайн. — Чего ты хочешь? Чтобы я признала свою вину? Хорошо, я не должна была заниматься расследованием самостоятельно. Это было немного необдуманно с моей стороны… но это просто ерунда.
— Что вы сделали? — Брэнт своим искренним возмущением дал понять Джеймсу, что тоже был не в курсе.
Джеймс кивнул в сторону доктора.
— Вот видишь, не такая уж это ерунда, как ты думаешь.
— Определенно нет. — Брэнт продолжал негодовать.
— Я не буду сидеть сложа руки и ничего не делая. — По тону Кэролайн не было похоже, что она раскаивается. — Кроме того, я думала, что осталась инкогнито. — Она удивленно подняла бровь и посмотрела на брата.
Осторожный стук в дверь отвлек их внимание, и Джеймс откинулся на спинку стула, а Ривз объяснил, чем вызвано его вторжение. В светлую комнату с кепкой в руке вошел Нед. Он чуть склонил голову в знак приветствия и посмотрел прямо на Джеймса.
— Лорд Эллерби, извините, что беспокою вас, но я увидел кое-что, о чем вы, возможно, захотите узнать.
book-ads2