Часть 36 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Давайте начнем с самого начала. Во-первых, я должен понять, что вы пострадали от удара головой.
Доктор Фотерби продолжал вести Бет через ее прошлое — его интересовало все, что произошло до того, как она проснулась без воспоминаний. Он задавал много вопросов, и процесс занял изрядное количество времени, в течение которого девушка не могла расслабиться.
— Вы пугливы, как кошка. — Доктор Фотерби похлопал ее по плечу. — Всегда помните, что вы здесь в безопасности. Осмотрите комнату — вам нечего бояться. Тут нет никаких птиц и уж точно нет колибри. Доктор Брэнт рассказал мне о ваших снах.
Бет сделала, как сказал доктор: внимательно изучила обшитые панелями стены и книжные шкафы, а также большой диван, стоящий напротив. Теплые газовые лампы разбавляли мягкое свечение частично затененных окон и подсвечивали очаровательные пейзажи и морские зарисовки, которые украшали каждый дюйм стен. В комнате не было ни темных углов, ни других дверей, ни колибри.
— А теперь давайте расслабимся.
Доктор Фотерби зажег свечу и попросил Бет смотреть на нее, пока веки не станут тяжелыми, а глаза сами собой не закроются.
Далее последовала долгая тишина, и девушка предположила, что мужчина пошел спать, поскольку ей самой очень хотелось это сделать. Когда он заговорил, она вздрогнула, но голос звучал успокаивающе, и Бет снова быстро расслабилась.
— Во-первых, давайте вспомним счастливые времена. Вдыхайте и выдыхайте медленно. Вам не нужно говорить мне что-то, просто подумайте о чем-то, что вызовет улыбку на вашем лице.
Бет подумала о Джеймсе.
— Теперь представьте маленькую девочку. Она делает что-то приятное ей. Что она делает?
— Играет со своими куклами у камина.
— Отлично. С ней кто-нибудь есть?
— Да, ее мать сидит на стуле и читает.
— Отлично. Там есть еще дети?
— Да.
И так продолжалось в течение нескольких минут, пока доктор вел Бет через воображение, но не через воспоминания. Они перешли от кукол к домашним животным и улыбающемуся отцу. Бет совсем расслабилась, но еще не спала, как вдруг добрый доктор напугал ее простым вопросом:
— Когда вы закрываете глаза на ночь, что первое приходит вам на ум?
Бет сразу увидела колибри и ее клюв, с которого капала кровь.
Она вскрикнула, но доктор предвидел такую реакцию и утешающе похлопал ее по плечу.
— Вы в безопасности, моя дорогая, в этой комнате нечего бояться. Помните, что вы находитесь в моем кабинете, независимо от того, что рисует вам ваш разум. Закройте снова глаза. Да, вот так. Не смотрите на колибри, моя дорогая, смотрите на то, что вокруг. Что вы видите?
— Темная комната, полная коробок. Все в грязи, ужасный запах.
— Есть ли кто-нибудь возле вас?
— Трое мужчин, но я вижу только человека, который стоит передо мной. И я вижу его не полностью.
Медленно Бет направила мысли в свой сон и все, что было с ним связано. Она описала себя, где сидела, вся в грязи, синяках и порезах, в рваном платье и без перчаток. Затем описала фигуру мужчины, который стоял прямо за лучом света.
Странно, раньше она не помнила, что он был невысоким и широкоплечим, но слышала: ее голос говорит доктору именно это. Девушка назвала имя, которого не помнила, и оно эхом отражалось в маленькой темной комнате из ее воображения. Ей показалось, что оно имеет также эхо и в кабинете доктора Фотерби.
Бет рассказала ему о кинжале, при этом голос ее был спокойным, затем дошла до картины капающей на ее колени крови. Она вытерла руки о подол платья, резко задергала ими, и ее голос почти сорвался.
— О, дорогая, — сказал доктор, пытаясь вытащить ее из этих воспоминаний, — лучше закончить на сегодня, продолжим в следующий раз.
Но было слишком поздно. Страшный образ не уходил.
Рукоять кинжала из темного дерева, изогнутая в форме колибри. Крылья, рассекающие в воздух. Бесчувственные глаза из холодной стали смотрели на нее. Птица приближалась, пока наконец Бет не почувствовала боль и не увидела брызги крови. Ее жизнь медленно утекала сквозь опилки на полу.
Бет вскрикнула. Ее глаза распахнулись, и она бросилась к двери до того, как Кэролайн и доктор Фотерби успели среагировать. Она пролетела мимо доктора Брэнта, ожидавшего в приемной, оставив за собой лишь перевернутые стулья.
* * *
Кэролайн бросилась за Бет, оставив доктора Брэнта объясняться, и нашла подругу на улице: та вся дрожала, прислонившись лбом к карете, видимо, желая так скрыть свое лицо или просто боясь упасть. Кэролайн это понимала, но поза Бет привлекла несколько любопытных взглядов. Кэролайн быстро развернула Бет и опустила ее вуаль.
Вскоре пришел встревоженный доктор Брэнт и попытался что-то спросить, однако Кэролайн лишь покачала головой. Они молча сели в карету. Бет забилась в угол, ее тревожный взгляд был устремлен куда-то поверх их голов. Кэролайн знала, что Бет нужно некоторое время, чтобы взять себя в руки. Она подняла палец к губам, дабы подать знак доктору Брэнту. Он кивнул и отвернулся к окну.
Не первый раз Кэролайн задавалась вопросом относительно имени Бет: почему ее подруга выбрала именно его? Было ли это ее имя или чье-то, кого она знала… либо оно просто взято из прочитанной книги или статьи? Что еще важнее: почему она кричала «Бет», когда выбежала из комнаты?
* * *
Когда карета отъехала, стоявшие рядом зеваки быстро потеряли интерес. Странные выходки девушки в черной вуали вначале вызвали любопытство, но о них тут же забыли. Но только не худощавый молодой джентльмен, одетый в старое пальто. Он был неподалеку, когда увидел непокрытое лицо девушки, и остановился так резко, что шедшая сзади женщина врезалась в него. Мужчина не предложил ей помощь и не извинился. Не обращая внимания ни на что, кроме того, что он только что увидел, джентльмен стоял с раскрытым ртом. Его изумление было настолько сильным, что ему пришлось буквально силой заставить себя действовать.
Подняв руку, он окликнул кабриолет [5].
— Следуй за этой каретой! — закричал он, прыгнув внутрь. Сейчас не время волноваться о стоимости, нужно успеть.
Глава 17
Объявления
Май 1833 года
Достопочтенный лорд Эллерби,
судья Уокер считает, что я должен сообщить вам, что происходит здесь, в Вэлфорд Миллз.
Другой игрок нашей игры появился два дня назад в заведении «Рог и Чертополох». Он задавал много вопросов о мисс Доббинс. Молодой человек называет себя Джо Смайт. Я зашел, чтобы проверить его, и обнаружил, что он очень скользкий тип. Он не ответил прямо ни на один мой вопрос.
Мне нужно узнать у вас, должен ли я что-то предпринять. Стоит на него поднажать или просто понаблюдать за ним?
Деррик Стрикленд, помощник прихода по юридическим делам.
Уолтер, единственная живая душа в усадьбе Хардвик, не считая двадцати или более слуг, обслуживающих его нужды, тщательно перепечатал и сложил письмо, адресованное его брату. Когда мистер Стрикленд передал это послание для Джеймса, он ничего не сказал о том, что его нельзя открывать.
С момента отъезда семьи прошло четырнадцать дней, и первые семь Уолтер провел с пользой. Остальное время он много думал, тревожился и скучал. И зачем он вызвался остаться здесь один? Радость и свобода чувствовать себя хозяином имения исчезли. Ежедневная монотонность превратила славные весенние дни в скучные и безжизненные.
Уолтер объяснял отсутствие преследователей Бет исключительно своими актерскими способностями, особенно там, на обрыве, — не говоря уже о первых днях после отъезда семьи. Он очень гордился, что смог помочь ей, но его настораживало то, что больше его помощь уже может не понадобиться.
Вместо того чтобы бросить запечатанную записку обратно на серебряный поднос для исходящей почты, Уолтер направился в библиотеку. Он разместил посылку на столе Джеймса с посланиями, которые должны были быть отправлены в конце недели.
Если Уолтер хочет быть еще чем-то полезен, ему потребуется время. Письмо придется отправить с небольшой задержкой, если он хочет включить в него собственные новости. Ему нужно еще несколько дней, вот и все. Тогда он сможет сказать, чего именно хочет этот парень по имени Джо Смайт. Это произведет впечатление на Джеймса. Он удивится тому, что Уолтер взял на себя ответственность за расследование и проделал такую отличную работу. Уолтер чувствовал себя как никогда хорошо. Он дал распоряжение, чтобы подготовили его экипаж, надел свой самый высокий цилиндр, расправил плечи и отправился искать очередное приключение в одиночку. Хотя, подумал он, можно по дороге прихватить с собой Генри.
* * *
Джеймс потер переносицу, затем пульсирующие виски. Не часто он испытывал головную боль, но хождение из магазина в магазин в поисках человека в коричневом плаще начинало казаться ему совершенно бессмысленным.
Джеймс снова просмотрел список. Он был самым обыкновенным: четкий почерк, конкретные пункты для посещения. Сам перечень хорошо организован, читается как карта: по одной стороне — магазины вверх по Риджент-стрит, по другой — в обратном направлении. Магазины самые разнообразные: от кондитерских до оптовых торговцев бельем и кружевом, — но все явно женские. Джеймс больше не верил, что из этой зашифрованной записки можно извлечь какую-либо подсказку. Тем не менее он еще не готов оставить эту затею совсем, тем более что только что подошел к магазину Фицроя.
Это был единственный магазин, напротив которого было указано время.
Осторожно сняв цилиндр с головы, Джеймс поднялся по ступенькам ко входным дверям.
Легкая трель звонка объявила о его визите, но все продавцы были заняты и едва взглянули на него. Магазин был небольшим и сейчас оказался переполнен покупателями самой разнообразной внешности. Джеймс явно пришел не вовремя, придется вернуться позже. Впрочем, он даже обрадовался этому факту, поскольку его больной голове нужен отдых.
book-ads2